Apocalipse 7
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Haghamalile agho tsambona wamalaika wane wema hane membe nne tse iisi, wang'ali wokimitsa mbeho nne tse iisi, ileke kuduma muisi, mne bahali na mne mibiki.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Kuya nimwona malaika yungi iyadinile kulawa ubali wa kwalilawila litsuwa, kana chitango cha Imulungu iyali mghima. Kawakema kwa kukemelela wamalaika wala wanne iweng'ighwe ukulu wa kuhinya iisi na ibahali.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Malaika yula kalonga, “Mleke kuhinya iisi wala ibahali wala kulagha imibiki mbaka twike ichitango mne pfihanga pfe iwatumwa we Imulungu wetu.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Kuya tsanihulika iwanu iwapetighwe iwekighwe pfitango kulawa kolo tsose tsa Waisiraeli, tsawakala laki imwe na elufu alubaini na nne.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Iwanu elufu kumi na mbili kulawa kabila lya Yuda, na iwanu elufu kumi na mbili kulawa kabila lya Rubeni na elufu kumi na mbili kulawa kabila lya Gadi, tsawekighwa chitango,
5 — ausente —
6 na iwanu elufu kumi na mbili kulawa kabila lya Aseri na, elufu kumi na mbili kulawa kabila lya Nafutali na elufu kumi na mbili kulawa kabila lya Manase,
6 — ausente —
7 Iwanu elufu kumi na mbili walawila lukolo lwa Simeoni, na elufu kumi na mbili kulawa kabila lya Lawi na elufu kumi na mbili kulawa kabila lya Isakali.
7 — ausente —
8 Na iwanu elufu kumi na mbili kulawa kabila lya Sabuloni, na elufu kumi na mbili kulawa kabila lya Yosefu na Benjamini.
8 — ausente —
9 Kuya mbona mtingano mkulu we iwanu na kuduhu imunu iyodaha kuwapeta iwanu awo, walawila chila isi, chila kabila, chila lukolo na chila lugha. Nawo tsawema hambele ha chighoda che undewa na hambele he Mwanang'olo. Tsawapfala magholole matselu aku wakinda imiputila ya mtende mmoko mwawo.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Wakemelela,
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Wamalaika wose tsawema kwa kuchitsunguluka chighoda che undewa, iwabala na pfilumbe wane iwane ughima, tsawatowa maghoti, wenama mbaka pfihanga pfawo pfidonza hasi hambele he chighoda che undewa, wamtamanila Imulungu,
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 walonga, “Amina! Ukutunyighwa, utunitso, nzewele, mighede na uwetso na ngupfu na bapfu pfiwe kwe Imulungu wetu, ghamatsuwa ghose na ghamatsuwa ghose! Amina!”
12 dizendo: —
13 Imbala yumwe kanighutsa, “Awano iwapfalile magholole matselu tsina nani? Na wolawila kwani?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Nani nimwidika, “Mkulu wangu, ghweghwe kwomanya!”
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Apfo wa hambele he chighoda che undewa cha Imulungu, na womsang'anila chilo na misi mne ing'anda yake, na ayula iyokala mchighoda che undewa katsokala nawo na kuwalolesa.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Ng'awatsakona keli bae inzala au ng'ilu. Na litsua ng'alitsowalikila keli wala joto kali ng'alitsowalakatsa bae.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Kwaapfila Mwanang'olo iyali habehi ne chighoda che undewa hala haghatighati katsakuwa mdimi wawo. Naye katsowalongosa kune tsimbwibwi tse ghamatsi ghe ughima. Naye Imulungu katsowabaghusa masotsi.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.