Apocalipse 22
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Kuya malaika kanangusa ghumto ghwa ghamatsi gha ughima ighang'alile ka chiyoo, gholawa hane chighoda che undewa che Imulungu na che Mwanang'olo
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 na ghahulumka kubitila haghatighati ha nzila ng'ulu ye ghumji. Chila ubali wa ghumto tsakukala mbiki wa ughima ighukweleka ghamatunda mala kumi na mbili kwa mwaka, ghwakweleka chila mwetsi, na mitsani yake yowahonetsa iwanu wa isi tsose.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Kuduhu chinu chochose ichilighitighwe ichitsakuwa mne ghumji agho.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Watsochona chihanga chake, na taghwa lyake litsakwandikighwa mpfihanga mwawo.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Ng'akutsakuwa na chilo keli, ng'awatsobama bae chitsasa wala litsua, kwaapfila Imtwatsa Imulungu katsowamwemwesela, nawo watsotawala ghamatsuwa ghose.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Kuya malaika yula kanongela, “Mbuli tsino tsakutogholighwa na tsa kweli. Imtwatsa Imulungu iyoweng'a manabii tsimuhe tsake, kamtuma malaika wake awalanguse watumwa wake aghala ighobamighwa kulawila sambi baha.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesu kolonga, “Tegheletsa, nakutsa sambi! Kabweda imunu yula iyokinda mbuli tsino tse unabii wa chitabu chino.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nene Yohane, tsanighona na nighahulika aghano ghose. Hanihulike na kughona agho, nyighwa mmaghulu mwake nimtamanile malaika yula iyananguse agho ghose.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Lekeni kanongela, “Leka kutenda apfo! Nene na mtumwa miyenu ghweghwe na ndughu tsako manabii, na awala wose iwokinda mbuli tsa chitabu chino. Mtamanile Imulungu!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kuya kanongela, “Uleke kupfisa mbuli tsa unabii itsili mne chitabu chino, kwaapfila ghamatsuwa ghake ghahabehi.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Mlekeni ayula iyotenda ghehile aghendelele kutenda ghehile, mlekeni ayula yehile aghendelele kwiha, na mumleke ayula yotenda ghanoghile aghendelele kutenda ghanoghile, na yenzeluke aghendelele kwenzeluka.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesu kolonga, “Tegheletsa! Nakutsa sambi na ghweko lyangu mmoko, nitsomghweka chila munu kwa achila chatendile.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Nene na Alufa na Omega, wa mwanduso na wa utsighilo, yanikwandusa pfinu pfose na kupfitenda pfinu pfose pfitimile.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Wabweda awala iwotsapfa maghwanda ghawo, ili walekelelighwe wengile mne ghumji kubitila mibani yake na ukuja ghamatunda ghe mbiki we ughima.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Lekeni iwanu iwotenda pfinu ipfidesa, wahawi, waghoni, iwokoma weyawo, awala iwotamanila pfinyagho na wose iwonoghela kulonga ughutsu na kughutenda, watsokala kunze mwe ghumji.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Nene Yesu, nimtuma malaika wangu awalongeleni mbuli tsino mna makanisa. Nene na mtsukulu mne lukolo lwa Daudi. Nene inondo iikuchela!”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Ghumuhe we Imulungu na pinga yokwelighwa wolonga, “Utse!” Na ayula yohulika yalonge, “Utse!” Na yane ng'ilu yatse, na imunu iwowose iyobama, yadeghe hela ghamatsi ghe ughima.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Nomkanya chila imunu iyohulika mbuli tsino tse unabii tse chitabu chino, imunu wowose ang'ongetsa mbuli yoyose, Imulungu katsomtowa kwa majanga ghose ighandikighwe mchitabu chino,
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 na munu wowose ang'ahungutsa mbuli tsa chitabu chino cha unabii, Imulungu naye katsomboka fungu lyake kulawa hane mbiki we ughima na mne ghumji ghwenzeluke ka mbuli tsake pfatsandikighwe mchitabu chino.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Ayula yolapfa ukalangama mna mbuli tsino, kolonga, “Ona, nakutsa sambi.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Uluso we Imtwatsa wetu Yesu ukale namwe mwose iwanu we Imulungu. Amina.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.