Apocalipse 19

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kuya haghamalile agho nihulika litsi kulu ka lya mtingano mkulu we iwanu kulanga, lyolonga, “Mumtunye Imulungu! Ukombotsi, utunitso na ingupfu pfose pfa Imulungu wetu.
1 E, depois destas coisas ouvi no céu uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! A salvação, e a glória, e a honra, e o poder pertencem ao Senhor nosso Deus;
2 Mana yeye kohigha ghoya na kwa ukweli. Yeye kamhigha yula chiweghe iyaihinyile isi yose kwa ughoni wake. Kamuhigha kwaapfila tsakawakoma iwatumwa wake!”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua fornicação, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Kuya wakemelela keli, “Mtunyeni Imulungu! Hosi lye ghumoto ighulakatse ghumji ghula ligheluka kulanga kwa ghamatsuwa ghose.”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Iwabala wala ishirini na wane na pfilumbe wala wane ughima watowa maghoti hasi, wamtamanila Imulungu iyakalile hane chighoda chake che undewa, walonga, “Amina, mtunyeni Imulungu!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Baho kulawila litsi hane chighoda che undewa, lilonga, “Mtunyeni Imulungu wetu, mwe iwatumwa wake wose, mwemwe imumpfuka, wadodo kwe iwakulu.”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Kuya nihulika litsi ka mtingano mkulu we iwanu iwokemelela hamwe, litsi ka lye ghamatsi na ka litsi lya kulanga koduma kwa kubalanuka, lilonga, “Mtunyeni Imulungu! Kwaapfila Imtwatsa wetu Imulungu Iyane Ngupfu kotawala.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! pois já o Senhor Deus Todo-Poderoso reina.
7 Leka tudeng'e na ukudeng'elela, tumtunye, kwaapfila chihungo cho kukwela che Mwanang'olo ma chipfika, na mwehe wake ma keika ghoya.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Naye keng'ighwa lighwanda linoghile ilideghete na iling'ala yapfale!” Lighwanda alyo lyolangusa aghala ghanoghile ghawotenda iwanu we Imulungu.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Kuya malaika yula kanongela, “Wandike pfino, wabweda awala iwakemighwe hane chihungo cha ukukwela cha Mwanang'olo.” Kuya kanongela keli, “Atsino mbuli tsa kweli tse Imulungu.”
9 E disse-me: Escreve: Bemaventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Baho nighwa mmaghulu mwake nimtamanile. Lekeni yeye kanongela, “Uleke kutenda apfo! Nene na mtumwa miyenu ghweghwe na ndughu tsako iwolonga imbuli ya Yesu. Mtamanile Imulungu! Kwaapfila iwanu iwolonga mbuli tsa ukalangama wa Yesu wolongotsighwa na Ghumuhe iyawalongotse manabii.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Kuya mbona kulanga kupfughuka, na nimwona falasi mtselu, na iyamdinile kokemighwa “Mtogholighwa” na “Wa kweli.” Ayo hayohigha na kwitowa ng'ondo, kotenda apfo kwa nzila iigholoke.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
12 Nenge tsake ka lambi lya ghumoto, na mwitwi mwake tsakukala fiya nyingi. Naye kana taghwa ilyandikighwe, kuduhu munu yolimanya ila yeye mwenyegho.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Tsakapfala ghwanda ilifabikwe mne idamu, na taghwa lyake kokemighwa, “Mbuli ye Imulungu.”
13 E estava vestido de veste tingida em sangue; e o nome pelo qual se chama é A Palavra de Deus.
14 Na asikali iwali kulanga wang'ali womuwinza aku wadina falasi watselu na wapfala maghwanda ghanoghile, matselu na ghadegheta.
14 E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Na mne mlomo wake lilawila limaghe ilitema, na kwa limaghe alyo katsowahuma iwanu we isi tsose. Katsowalongosa kwa ng'weku ya chuma, naye katsoikama idipfai hane chinu cha ukukamila nzabibu cha maya ng'ulu ye Imulungu Iyane Ngupfu.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Mne lighwanda lyake, na mne hatsa lyake tsakandikighwa taghwa lino, “MNDEWA WE IWANDEWA NE IMTWATSA WE IWATWATSA.”
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
17 Kuya mbona malaika yungi iyemile mna litsua, iyawakemelele wapfideghe iwoghuluka kulanga, “Mwitingane hamwe mtse kune chihungo chikulu che Imulungu.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Mtse mje ng'uli tse iwandewa, ng'uli tse iwakulu we asikali, ng'uli tse iwanu wane ngupfu, ng'uli tsa falasi na tsa iwadina falasi na ng'uli tsa iwanu wose, iwali iwatumwa au iwali si watumwa bae, iwadodo au iwakulu.”
18 Para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam; e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Kuya nimwona imnyama yula mkulu ne iwandewa we iisi ne asikali wawo wetingana hamwe ili wetowe na ayula iyadinile falasi mtselu na asikali wake.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo, e ao seu exército.
20 Imnyama yula mkali kaghoghighwa, hamwe na nabii we ughutsu iyatendile pfihulo hanu he imnyama ayo. Kwa pfihulo apfo tsakawabugha awala iwekighwe chitango cha imnyama ayo, na awala iwachitamanile chinyagho chake. Imnyama ayo mkali ne nabii ayo, wose weli tsawasighwa mne tsimbu ilikwaka ghumoto wa ghamabwe gha baluti aku wang'ali waghima,
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 na asikali wawo tsawakomighwa kwa limaghe ililawile mumlomo mwa ayula yadinile falasi mtselu, na wapfideghe wose tsaweghuta kwa nyama tsawo.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.