Apocalipse 17

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuya katsa malaika yumwe kulawa mna wamalaika wala saba wane tsibakuli saba, kanongela, “Utse nikulanguse, pfayatsohighighwa pinga yula chiweghe mkulu iyokala hambalimbali mwe ghamatsi mengi.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Wandewa iwali muisi tsawawasa naye, na iwanu iwokala muisi tsawapatika mbwali ya ughoni wake.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Kuya Ghumuhe we Imulungu kanikinda, malaika kanongotsa mbaka kunyika. Hako nimwona ipinga iyakalile mchanya mwe imnyama mkali mdung'u, iyenele mataghwa gha ukumligha Imulungu, naye tsakana matwi saba na membe kumi.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Na pinga ayo tsakapfala maghwanda gha langi ya tsambalau na madung'u, tsakewamba kwa nzahabu na madini ighong'ala na tsilulu. Naye kakinda chikombe cha nzahabu mmoko mwake, ichimemile ghehile na ughoni wake.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Tsakandikighwa taghwa lya chipfiso mchihanga mwake, “Babeli mkulu, mai wa pfiweghe na pfinu pfihile ipfili muisi.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Nimwona ipinga yula kapatika kwa idamu ye iwanu we Imulungu na idamu ye iwanu iwopeta imbuli ya Yesu.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Kuya malaika ayo kanighutsa, “Ule ukangawala? Nitsokulongela imbuli iipfisike ye ipinga yuno ne imnyama mkali iyomduta yane matwi saba na membe kumi.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Imnyama yula mkali yumonile, tsakakala mghima, lekeni sambi si mghima keli bae, ila kahabehi kutsa kulawa kune lipondo lilihela utsighilo, naye katsokomighwa. Na wanu iwokala muisi, awala mataghwa ghawo ng'ana ghandikighwe bae mne chitabu cha ughima kulawa isi hailumbighwe watsokangawala hawatsomwona imnyama ayo mkali, kwaapfila ghumwande tsakamghima, sambi si mghima bae, lekeni katsolawila keli.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Hano hobamighwa mbutsi tsikengele! Agho matwi saba ipfo pfidunda saba pfayokala pinga ayo. Pfipfila matwi agho iwo wandewa saba.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Wandewa watano ma wakomighwa, yumwe yang'ali yotawala na yungi yang'ali kutsa, lekeni hayakutsa katsobamighwa yatawale chidogho.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Imnyama yula mkali iyakalile baho, na sambi ng'ali baha, ayo ka mndewa wa nane, yeye ka yumwe we awala saba, naye katsohinyighwa ghendo.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Atsila membe kumi tsawonile iwo iwandewa kumi, nawo ng'ana watawale bae. Lekeni watsobokela ukulu wa kutawala chidogho hamwe ne imnyama yula mkali.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Wose wano tsawalangula chinu chimwe, nawo watsomwing'a imnyama yula mkali ingupfu na undewa wawo wose.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Watsetowa ne Mwanang'olo, lekeni Mwanang'olo hamwe na awala iyawakemile na iyawasaghule, awala iwotogholighwa, katsowahuma kwaapfila yeye ka Imtwatsa we iwatwatsa na Mndewa we iwandewa.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Kuya malaika kanongela, “Ghamatsi ghala ghawonile hala hayokala pinga yula chiweghe, iyo mitingano ye iwanu we tsiisi tsose, kolo tsose na lugha tsose.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Imnyama mkali na membe tsila kumi tsawonile, tsitsomuhila chiweghe ayo. Tsitsomboka chila chinu chayali nacho na kumleka chidako, tsitsomja lukuli lwake na kumlakatsa kwa ghumoto.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Kwaapfila Imulungu keka mmoyo mwawo aghala ghayobama yeye waghatende, kwa ukwitogholela wawo kwa wawo kumwing'a imnyama ayo ingupfu yawo yo ukutawala, mbaka ghala ghayolongile Imulungu ghatimile.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 “Ipinga yumwonile iyo ghumji mkulu ighuwatawala iwandewa wose iwali muisi.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.