Apocalipse 17

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuya katsa malaika yumwe kulawa mna wamalaika wala saba wane tsibakuli saba, kanongela, “Utse nikulanguse, pfayatsohighighwa pinga yula chiweghe mkulu iyokala hambalimbali mwe ghamatsi mengi.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Wandewa iwali muisi tsawawasa naye, na iwanu iwokala muisi tsawapatika mbwali ya ughoni wake.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Kuya Ghumuhe we Imulungu kanikinda, malaika kanongotsa mbaka kunyika. Hako nimwona ipinga iyakalile mchanya mwe imnyama mkali mdung'u, iyenele mataghwa gha ukumligha Imulungu, naye tsakana matwi saba na membe kumi.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Na pinga ayo tsakapfala maghwanda gha langi ya tsambalau na madung'u, tsakewamba kwa nzahabu na madini ighong'ala na tsilulu. Naye kakinda chikombe cha nzahabu mmoko mwake, ichimemile ghehile na ughoni wake.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Tsakandikighwa taghwa lya chipfiso mchihanga mwake, “Babeli mkulu, mai wa pfiweghe na pfinu pfihile ipfili muisi.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Nimwona ipinga yula kapatika kwa idamu ye iwanu we Imulungu na idamu ye iwanu iwopeta imbuli ya Yesu.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Kuya malaika ayo kanighutsa, “Ule ukangawala? Nitsokulongela imbuli iipfisike ye ipinga yuno ne imnyama mkali iyomduta yane matwi saba na membe kumi.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Imnyama yula mkali yumonile, tsakakala mghima, lekeni sambi si mghima keli bae, ila kahabehi kutsa kulawa kune lipondo lilihela utsighilo, naye katsokomighwa. Na wanu iwokala muisi, awala mataghwa ghawo ng'ana ghandikighwe bae mne chitabu cha ughima kulawa isi hailumbighwe watsokangawala hawatsomwona imnyama ayo mkali, kwaapfila ghumwande tsakamghima, sambi si mghima bae, lekeni katsolawila keli.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 “Hano hobamighwa mbutsi tsikengele! Agho matwi saba ipfo pfidunda saba pfayokala pinga ayo. Pfipfila matwi agho iwo wandewa saba.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Wandewa watano ma wakomighwa, yumwe yang'ali yotawala na yungi yang'ali kutsa, lekeni hayakutsa katsobamighwa yatawale chidogho.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Imnyama yula mkali iyakalile baho, na sambi ng'ali baha, ayo ka mndewa wa nane, yeye ka yumwe we awala saba, naye katsohinyighwa ghendo.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 “Atsila membe kumi tsawonile iwo iwandewa kumi, nawo ng'ana watawale bae. Lekeni watsobokela ukulu wa kutawala chidogho hamwe ne imnyama yula mkali.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Wose wano tsawalangula chinu chimwe, nawo watsomwing'a imnyama yula mkali ingupfu na undewa wawo wose.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Watsetowa ne Mwanang'olo, lekeni Mwanang'olo hamwe na awala iyawakemile na iyawasaghule, awala iwotogholighwa, katsowahuma kwaapfila yeye ka Imtwatsa we iwatwatsa na Mndewa we iwandewa.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Kuya malaika kanongela, “Ghamatsi ghala ghawonile hala hayokala pinga yula chiweghe, iyo mitingano ye iwanu we tsiisi tsose, kolo tsose na lugha tsose.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Imnyama mkali na membe tsila kumi tsawonile, tsitsomuhila chiweghe ayo. Tsitsomboka chila chinu chayali nacho na kumleka chidako, tsitsomja lukuli lwake na kumlakatsa kwa ghumoto.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Kwaapfila Imulungu keka mmoyo mwawo aghala ghayobama yeye waghatende, kwa ukwitogholela wawo kwa wawo kumwing'a imnyama ayo ingupfu yawo yo ukutawala, mbaka ghala ghayolongile Imulungu ghatimile.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Ipinga yumwonile iyo ghumji mkulu ighuwatawala iwandewa wose iwali muisi.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.