Apocalipse 12

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuya chitango chakukangawatsa choneka kulanga. Tsakukala ne ipinga yumwe iyapfatsighwe litsuwa na lwetsi hasi mwe ghamaghulu ghake, na fiya ye tsinondo kumi na mbili mwitwi mwake.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Pinga ayo tsakana inda, naye ang'ali yokemelela kwa usungu ka kahabehi ukweleka.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kuya chitango chingi choneka kulanga. Tsakukala na tsoka kulu dung'u line matwi saba, na membe kumi, na mna matwi agho tsamkala fiya saba.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Na mkila ghwake ghung'ali ghukwegha fungu limwe lya mafungu madatu ghe tsinondo tsa kulanga, na kutsasa muisi. Tsoka alyo tsalima hambele he ipinga ayo iyobama kweleka ili limmetse imwanaghe baho hayatsomweleka.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Naye keleka imwana mmale, iyatsotawala isi tsose kwa ng'weku ye chuma. Na mwanaghe kasolighwa kughenda kulanga kwe Imulungu na hane chighoda chake che undewa.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Pinga yula tsakatsumila kunyika, hanu hekilighwe ne Imulungu, ili yatunzighwe kwa ghamatsuwa elufu imwe, mia mbili na sitini.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kuya tsakulawila ng'ondo kulanga. Malaika Mikaeli na wamalaika wayaghe tsawetowa na litsoka lila, litsoka nalyo ne wamalaika wake tsawetowa nawo,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 lekeni litsoka lila na wamalaika wake tsawatowighwa, apfo wawingighwa ako kulanga.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Litsoka lila kulu lyasighwa, ilyo lilyo tsoka kulu lya ghumwande ilikemighwe Yehile au Setani, iyoighutsukila iisi yose. Tsakasighwa muisi na wamalaika wake.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Kuya nihulika litsi kulu kulanga, “Sambi ukombotsi we Imulungu na ngupfu na undewa wa Imulungu wetu utsa, na ukulu wa Kiristu wake nawo utsa! Kwaapfila ayula iyawalongeletse ndughu tsetu hambele he Imulungu ichilo ne imisi kasighwa hasi.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nawo tsawamuhuma kwa ngupfu ya idamu ya Mwanang'olo na kwa mbuli yawo ya ukalangama, ng'awaunoghele bae ughima wawo, tsawabama ghendo kulapfa ughima wawo mbaka ukufa.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Apfo udeng'elele, ghwe kulanga
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Litsoka lila halyonile lyasighwa muisi, limuwinga ipinga yula iyeleke imwana mmale.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Lekeni pinga yula keng'ighwa ghamabawa meli gha chitema mkulu ili yaghuluke kutali ghendo na tsoka alyo, mbaka hanu hekilighwe ako kunyika, naye ang'atunzighwe kwa miyaka midatu na nusu.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Litsoka lila limtemela ghamatsi mengi ka ghumto, ghamuwinza pinga ayo ili ghamkululuse.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Lekeni iisi tsaimwapfila ipinga ayo, kwaapfila yasama ka mlomo, ighametsa ghamatsi agho ighalawile mna mlomo wa tsoka alyo.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Apfo tsoka lila limwonela maya ipinga ayo, kuya lyuka tsake na ukwitowa ne lweleko lwe pinga ayo ilusighale, iwokindilitsa malaghitso ghe Imulungu na wane ukalangama wa mbuli tsa Yesu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kuya tsoka lila lima mmbalimbali mwe ibahali.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.