Apocalipse 12
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Kuya chitango chakukangawatsa choneka kulanga. Tsakukala ne ipinga yumwe iyapfatsighwe litsuwa na lwetsi hasi mwe ghamaghulu ghake, na fiya ye tsinondo kumi na mbili mwitwi mwake.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Pinga ayo tsakana inda, naye ang'ali yokemelela kwa usungu ka kahabehi ukweleka.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kuya chitango chingi choneka kulanga. Tsakukala na tsoka kulu dung'u line matwi saba, na membe kumi, na mna matwi agho tsamkala fiya saba.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Na mkila ghwake ghung'ali ghukwegha fungu limwe lya mafungu madatu ghe tsinondo tsa kulanga, na kutsasa muisi. Tsoka alyo tsalima hambele he ipinga ayo iyobama kweleka ili limmetse imwanaghe baho hayatsomweleka.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Naye keleka imwana mmale, iyatsotawala isi tsose kwa ng'weku ye chuma. Na mwanaghe kasolighwa kughenda kulanga kwe Imulungu na hane chighoda chake che undewa.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Pinga yula tsakatsumila kunyika, hanu hekilighwe ne Imulungu, ili yatunzighwe kwa ghamatsuwa elufu imwe, mia mbili na sitini.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Kuya tsakulawila ng'ondo kulanga. Malaika Mikaeli na wamalaika wayaghe tsawetowa na litsoka lila, litsoka nalyo ne wamalaika wake tsawetowa nawo,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 lekeni litsoka lila na wamalaika wake tsawatowighwa, apfo wawingighwa ako kulanga.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Litsoka lila kulu lyasighwa, ilyo lilyo tsoka kulu lya ghumwande ilikemighwe Yehile au Setani, iyoighutsukila iisi yose. Tsakasighwa muisi na wamalaika wake.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Kuya nihulika litsi kulu kulanga, “Sambi ukombotsi we Imulungu na ngupfu na undewa wa Imulungu wetu utsa, na ukulu wa Kiristu wake nawo utsa! Kwaapfila ayula iyawalongeletse ndughu tsetu hambele he Imulungu ichilo ne imisi kasighwa hasi.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Nawo tsawamuhuma kwa ngupfu ya idamu ya Mwanang'olo na kwa mbuli yawo ya ukalangama, ng'awaunoghele bae ughima wawo, tsawabama ghendo kulapfa ughima wawo mbaka ukufa.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Apfo udeng'elele, ghwe kulanga
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Litsoka lila halyonile lyasighwa muisi, limuwinga ipinga yula iyeleke imwana mmale.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Lekeni pinga yula keng'ighwa ghamabawa meli gha chitema mkulu ili yaghuluke kutali ghendo na tsoka alyo, mbaka hanu hekilighwe ako kunyika, naye ang'atunzighwe kwa miyaka midatu na nusu.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Litsoka lila limtemela ghamatsi mengi ka ghumto, ghamuwinza pinga ayo ili ghamkululuse.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Lekeni iisi tsaimwapfila ipinga ayo, kwaapfila yasama ka mlomo, ighametsa ghamatsi agho ighalawile mna mlomo wa tsoka alyo.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Apfo tsoka lila limwonela maya ipinga ayo, kuya lyuka tsake na ukwitowa ne lweleko lwe pinga ayo ilusighale, iwokindilitsa malaghitso ghe Imulungu na wane ukalangama wa mbuli tsa Yesu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Kuya tsoka lila lima mmbalimbali mwe ibahali.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.