2 Pedro 2

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsakulawila manabii wa ughutsu mna iwanu, pfipfila watsolawila walangulitsi wa ughutsu mna mwemwe. Iwanu awo watsokwingitsa ghamalangulitso ghe ughutsu ighokoma, na kumlema Imtwatsa iyawaghombole, apfo watseghalila iwenyegho ukuhinyika ing'akukawa bae.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Iwanu wengi watsouwinza ughoni wawo, na kwa kutenda apfo, inzila ya kweli itsolighighwa.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Kwa tsitamaa tsawo tsihile tsa mali, watsepatila tsisendi kuna mwemwe kwa kuwapetela simo tsa ughutsu. Imulungu tsakalamla kulawa ghumwande ka ang'awahighile, naye ng'awasile bae. Katsowakoma ghendo!
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Kwaapfila ka Imulungu ng'awalekile bae wamalaika hawatendile nzambi, lekeni kawasa hanu ha madununziko, ako wohighwa mne chisi wobeta litsuwa lya ukuhighighwa.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Pfipfila Imulungu ng'ayonele bae libatsi iisi ya ghumwande hala haghalile ghalika mne isi ine iwanu yang'awampfukile Imulungu, lekeni Nuhu iyapetile mbuli tsa kumnoghelesa Imulungu, Imulungu tsakamkombola ne iwanu wangi saba,
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Pfipfila Imulungu kaihigha imiji ya Sodoma na Gomola kwa kuilakatsa mbaka iwa lipfu, katenda pfino iwe chitango kwa ichitsowalawila kwa iwanu yang'awompfuka Imulungu,
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Pfipfila Imulungu tsakamkombola Lutu, imunu iyamnoghelese yeye, iyonile usungu kwa apfila pfawokala pfihile iwanu yang'awakwalangula ghamalaghitso,
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 mana imunu ayo iyamnoghelese Imulungu tsakakala nawo, na chila litsuwa mmoyo mwake yang'ali yoghanzika kwa kulola na kuhulika ghamatendo ghawo ghehile,
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 apfo pfipfo pfaili, Imtwatsa komanya pfatsowakombola mne ghamaghetso iwanu wake iwomnoghela Yeye, na kuweka iwanu ing'awomnoghela Yeye mbaka mne litsuwa lya kuhigha.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Ghendoghendo iwanu wala iwowinza tsitamaa tsihile tsa lukuli na kuubetsa ukulu we Imulungu.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Lekeni hata wamalaika wane ngupfu ng'ani kubita walangulitsi waghutsu, ng'awowalongetsela pfilumbe awo hambele he Imtwatsa kwa kuwaligha.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Lekeni iwanu wano woghaligha aghala ghang'awoghamanya. Weghala ne iwanyama wa kumuhulo, wakwelekighwa ili waghoghighwe na wakomighwe. Nawo watsohinyighwa ka iwanyama we kumuhulo,
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 watsolihighwa ghehile kwa aghala ghehile ghawatendile. Wawo wodeng'elela kutenda ghoghose ighonoghelesa tsitamaa tsa ng'uli tsawo, kuya misimisi ghendo. Iwanu awo woghela usungu na chinyala hawelunga ukuja na mwemwe, aku wodeng'elela nzila tsawo tse ughutsu.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Tsinenge tsawo tsimema unzinzi, ng'awoleka bae kutenda nzambi. Wowalongotsa mne chonzo iwanu ing'awemile ghoya. Wawo wosulukila tsimali, nawo walighitighwa!
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Waileka inzila iigholoke, wagha na wawinza inzila ya Balaamu, imwana we Beori, iyanoghele maliho ghehile.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Lekeni tsakakembelighwa kwa ghehile ghake. Chihongwe tsakalonga ka imunu, kaughoma ukalukwale we nabii ayo.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Iwanu wano weghala ne mbwibwi itsilihela ghamatsi, weghala na ghamawingu ighosolighwa ne libeho. Imulungu kawekila chisi chikulu wanu awo.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Wolonga mbuli tse kwighoda itsilihela sang'ano, kwa tsitamaa tsawo tsa lukuli wowategha iwanu wala iwanduse kwibaghula na awala iwokala mne ukubugha.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Wowalongela iwanu watsolekelighwa, aku wawo wenyegho wang'ali watumwa wa ghehile, kwaapfila imunu ka imtumwa wa chinu chochose ichimtawala.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Iwanu iwaghalekile ghehile ghe iisi kwa kummanya Imtwatsa na Mkombotsi wetu Yesu Kiristu, wang'aghoghighwa keli na kulongotsighwa na ghehile, awo wakuwa weha ng'ani kubita pfawakalile mwanduso.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Ing'awile ng'apfu kuna wawo ka ng'awaimanyile bae inzila iimnoghelesa Imulungu, kubita kuimanya na kuya kuileka na ukwaghitsa laghitso lihenzeluke lyawalibokele.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Kuna wawo ilongesa imbuli ilongile, “Yumbwa koyila keli midesi yake,” na, “Ingubi iyahopfughighwe koya keli kwibulughitsa mnapwa.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.