2 Pedro 2

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsakulawila manabii wa ughutsu mna iwanu, pfipfila watsolawila walangulitsi wa ughutsu mna mwemwe. Iwanu awo watsokwingitsa ghamalangulitso ghe ughutsu ighokoma, na kumlema Imtwatsa iyawaghombole, apfo watseghalila iwenyegho ukuhinyika ing'akukawa bae.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Iwanu wengi watsouwinza ughoni wawo, na kwa kutenda apfo, inzila ya kweli itsolighighwa.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Kwa tsitamaa tsawo tsihile tsa mali, watsepatila tsisendi kuna mwemwe kwa kuwapetela simo tsa ughutsu. Imulungu tsakalamla kulawa ghumwande ka ang'awahighile, naye ng'awasile bae. Katsowakoma ghendo!
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Kwaapfila ka Imulungu ng'awalekile bae wamalaika hawatendile nzambi, lekeni kawasa hanu ha madununziko, ako wohighwa mne chisi wobeta litsuwa lya ukuhighighwa.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Pfipfila Imulungu ng'ayonele bae libatsi iisi ya ghumwande hala haghalile ghalika mne isi ine iwanu yang'awampfukile Imulungu, lekeni Nuhu iyapetile mbuli tsa kumnoghelesa Imulungu, Imulungu tsakamkombola ne iwanu wangi saba,
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Pfipfila Imulungu kaihigha imiji ya Sodoma na Gomola kwa kuilakatsa mbaka iwa lipfu, katenda pfino iwe chitango kwa ichitsowalawila kwa iwanu yang'awompfuka Imulungu,
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Pfipfila Imulungu tsakamkombola Lutu, imunu iyamnoghelese yeye, iyonile usungu kwa apfila pfawokala pfihile iwanu yang'awakwalangula ghamalaghitso,
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 mana imunu ayo iyamnoghelese Imulungu tsakakala nawo, na chila litsuwa mmoyo mwake yang'ali yoghanzika kwa kulola na kuhulika ghamatendo ghawo ghehile,
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 apfo pfipfo pfaili, Imtwatsa komanya pfatsowakombola mne ghamaghetso iwanu wake iwomnoghela Yeye, na kuweka iwanu ing'awomnoghela Yeye mbaka mne litsuwa lya kuhigha.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ghendoghendo iwanu wala iwowinza tsitamaa tsihile tsa lukuli na kuubetsa ukulu we Imulungu.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Lekeni hata wamalaika wane ngupfu ng'ani kubita walangulitsi waghutsu, ng'awowalongetsela pfilumbe awo hambele he Imtwatsa kwa kuwaligha.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Lekeni iwanu wano woghaligha aghala ghang'awoghamanya. Weghala ne iwanyama wa kumuhulo, wakwelekighwa ili waghoghighwe na wakomighwe. Nawo watsohinyighwa ka iwanyama we kumuhulo,
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 watsolihighwa ghehile kwa aghala ghehile ghawatendile. Wawo wodeng'elela kutenda ghoghose ighonoghelesa tsitamaa tsa ng'uli tsawo, kuya misimisi ghendo. Iwanu awo woghela usungu na chinyala hawelunga ukuja na mwemwe, aku wodeng'elela nzila tsawo tse ughutsu.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Tsinenge tsawo tsimema unzinzi, ng'awoleka bae kutenda nzambi. Wowalongotsa mne chonzo iwanu ing'awemile ghoya. Wawo wosulukila tsimali, nawo walighitighwa!
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Waileka inzila iigholoke, wagha na wawinza inzila ya Balaamu, imwana we Beori, iyanoghele maliho ghehile.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Lekeni tsakakembelighwa kwa ghehile ghake. Chihongwe tsakalonga ka imunu, kaughoma ukalukwale we nabii ayo.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Iwanu wano weghala ne mbwibwi itsilihela ghamatsi, weghala na ghamawingu ighosolighwa ne libeho. Imulungu kawekila chisi chikulu wanu awo.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Wolonga mbuli tse kwighoda itsilihela sang'ano, kwa tsitamaa tsawo tsa lukuli wowategha iwanu wala iwanduse kwibaghula na awala iwokala mne ukubugha.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Wowalongela iwanu watsolekelighwa, aku wawo wenyegho wang'ali watumwa wa ghehile, kwaapfila imunu ka imtumwa wa chinu chochose ichimtawala.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Iwanu iwaghalekile ghehile ghe iisi kwa kummanya Imtwatsa na Mkombotsi wetu Yesu Kiristu, wang'aghoghighwa keli na kulongotsighwa na ghehile, awo wakuwa weha ng'ani kubita pfawakalile mwanduso.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Ing'awile ng'apfu kuna wawo ka ng'awaimanyile bae inzila iimnoghelesa Imulungu, kubita kuimanya na kuya kuileka na ukwaghitsa laghitso lihenzeluke lyawalibokele.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Kuna wawo ilongesa imbuli ilongile, “Yumbwa koyila keli midesi yake,” na, “Ingubi iyahopfughighwe koya keli kwibulughitsa mnapwa.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.