2 Coríntios 7

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sale tsangu, kwaapfila tunagho malaghano. Apfo twideghete kulawa mna ghose ighoutenda ghumuhe na lukuli wihe, tuwe wenzeluka ghendo kwa kumpfuka Imulungu.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Twing'eni uleghelo mna imimoyo yenu. ng'atumtotsele imunu wowose, ng'atumlaghile imunu wala ng'atumghutsukile imunu wowose bae.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Silonga agha bae kwa kuwahighani mwemwe, ka pfanongole kulonga, mwemwe mwamghati mwe imimoyo yetu, hatukufa au hatukala waghima.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Nene nowatogholani, neghoda kwaajili ya mwemwe! Mne ghamaghayo ghetu ghose noghumighwa ghumoyo na nodeng'elela sideke.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Kwaapfila hata hatupfikile Makedoniya, ng'atubwihile bae. Tsatupata maghayo chila hanu, kunze ughobo, mne imimoyo ukupfuka.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Lekeni Imulungu iyowakanza iwabeneke ghumoyo, tsakatukanza hayatsile Tito.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Wala si kwa kutsa kwake kuliheka bae, ila pfipfila tsakatulongela pfamumkanzile yeye. Tsakatulongela pfambama ghendo kumbona, pfamli na usungu mkulu kwa aghala ighalawile na pfambama kunyamila, apfo nodeng'elela sideke.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Hata ka niwaghuma usungu kwe baluwa ila, nene sijuta bae. Hata ka ning'ajutile, nakona ibaluwa ayo imwing'ani usungu lekeni kwa chipindi chidodo.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Lekeni sambi nodeng'elela, si kwaapfila tsaniwaghuma usungu, lekeni kwaapfila usungu wenu uwatenda mwemwe mghaluke na kuleka nzambi. Kwaapfila tsamwona usungu ka pfayabamile Imulungu, apfo twetwe ng'atuwalaghileni bae.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Usungu iughalighwa ne Imulungu woghalusa ghumoyo, na kughala ukombotsi ulihela majuto. Lekeni usungu we chimunu womghala imunu mlifwa.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Lelo mlole usungu iughalighwe ne Imulungu chautendile kuna mwemwe, mwemwe sambi muwa iwanu we ibidii, pfambama kulangusa mimoyo yenu pfainoghile, mwakwiduka na kwalangula, pfomninoghela kumbona na pfamwilapfa mwobama kona ihaki yotendeka. Mwemwe mlangusa ghendo ka mwahela totso mne chinu chino.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Apfo hata ka nyandika ibaluwa ila si kwaajili ya yula yatotsile au yula yatotselighwe, ila nyandika apfo ili kumwikileni mwatsi hambele he Imulungu ili mwone pfamwilapfa kwaajili ya twetwe.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Apfo tughumighwa ghumoyo.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Nene tsanighoda hambele hake kwaajili yenu namwe ng'amnighumile chinyala bae. Lekeni chila chinu chatuwalongele tsatulongesa, na kuwaghodelani mwemwe hambele ha Tito tsachikala chinu cha kulongesa.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Unoghelo wake kuna mwemwe mkulu sideke, hayokumbuka pfamtegheletse, pfamumbokele kwa kupfuka na kudedema.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nodeng'elela ng'ani kwaapfila nodaha kuwahuwila mwemwe ghendo.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.