2 Coríntios 1

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nene Pauli, mtumighwa wa Yesu Kiristu kwa unoghelo we Imulungu, hamwe na ndughu yetu Timoteo twomlamsani.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nomlomba Imulungu Aba wetu na Imtwatsa wetu Yesu Kiristu yawatendele uluso na yamwikeni tseghamba.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yatunyighwe Imulungu, Aba wa Imtwatsa wetu Yesu Kiristu, Aba wa libatsi na Imulungu iyokanza ghendo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Imulungu kotukanza mna ghamaghayo ghose, ili tuwakanze awala iwali mne maghayo ghoghose ka Imulungu pfayotukanza twetwe.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ka ghamaghayo gha Yesu pfaghokongetseka mghati mwetu, pfipfo pfatughendelela kukanzighwa na Kiristu.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Tung'aghanzika, twoghanzika ili mwemwe mwapfilighwe na mkombolighwe. Tung'akanzighwa, namwe pfipfila mwokanzighwa na mwakwing'ighwa ngupfu mdudumile maghayo ghaghano ghatududumila.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Lolelo lyatuli nalyo kuna mwemwe kulu sideke, kwaapfila twomanya ghendo mwoghaya na pfipfila mwokanzighwa ka twetwe pfatukanzighwa.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Ng'atubama bae mwemwe mleke kumanya maghayo ghatupatile muisi ya Asiya. Ghamaghayo agho tsaghabita ngupfu tsetu mbaka tsatupfikitsa ng'atuhona bae.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Lekeni mne imimoyo yetu tsatupfikitsa ka tuighighwa kufa. Ilawila apfo ili tuleke kwihuhila wenyegho, ila tumuhuhile Imulungu iyowatsilihula iwanu iwafile.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Tsakatukombola mne ghamaghayo ing'aghadahile kutukoma, naye katsotukombola. Na twetwe twomlolela yeye ka katsoghendelela kutukombola.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Mwemwe mng'atwapfila kwa kutulombela. Ukutulombela kwenu ng'ani kutsakwidikighwa, na Imulungu katsotubaliki, kuya iwanu wengi watsolonga mighede kwe Imulungu kwaajili ya twetwe.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Twetwe tweghodela chinu chimwe, mimoyo yetu yotulangusa ka kukala kwetu muisi amu, hasa na mwemwe, tukala kwa uhenzeluka na ghumoyo ghunoghile ghwatwing'ighwe ne Imulungu. Ng'atulongotsighwe ne tsimbutsi tse iwanu bae, ila twolongotsighwa ne uluso we Imulungu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Mana ng'atukwandika bae chinu chochose mwemwe chang'amdaha bae kuchisoma au kuchimanya. Nololela mtsomanya pfinoghile ghendo,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 hata ka mbaka sambi mwomanya chidogho, hambele mtsomanya ghendo na mtseghoda kwaajili ya twetwe, ka twetwe pfatwitseghoda kwaajili ya mwemwe mne litsuwa lya Imtwatsa wetu Yesu.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Aku ng'ala nololela agho. tsambama ghendo tanu kumwangilani mwemwe, ili mbwede lwakeli.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Tsambama kumwangilani hanibita kughenda Makedoniya na kuya kuna mwemwe hanilawa Makedoniya, ili mnyapfile mne ghumwanza wangu kughenda Yudeya.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Pfii hanibamile kutenda apfi, tsanikala chigeugeu? Ebu ghanitenda notenda kwa mbutsi tse chimunu, na hanilonga, “Ona, ona” na hanilonga, “Bae, bae”?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Lekeni ka Imulungu pfoyotogholighwa, usenga wetu kuna mwemwe si mbuli ya kulonga “Ona” na “Bae”, chipindi chicho.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Kwaapfila Kiristu Yesu, Imwana we Imulungu, yapetelighwe kuna mwemwe na Silivani na Timoteo na nene mwenyegho ng'awile “Ona” na “Bae.” Lekeni mna yeye kuna “Ona” iliyeka matsuwa ghose,
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 kwaapfila chila chinu Imulungu chayalaghane kubitila Yesu chakuwa “Ona,” mna Kiristu. Apfo “Amina” yetu yolongighwa kubitila yeye, kwa utunitso we Imulungu.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Lelo iyotutenda twetwe na mwemwe twime pfinoghile mna Kiristu, na iyatusaghule, iyo Imulungu mwenyegho,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 naye katughela ichitango ichilangusa ka twetwe twawakwake, na katwing'a Muhe wake mna imimoyo yetu yaghwe tsamana kwa aghala ghose ighotutsila.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Imulungu iyo mkalangama wangu yeye kaghumanya ghumoyo wangu! Nene sitsile keli bae Kolinto kwa kuwonelani mwemwe libatsi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ng'atubama kuwananahitsa mne ukutoghola kwenu, twetwe twomanya mwemwe mwima pfinoghile mne ukutoghola, lekeni twosang'ana hamwe na mwemwe kwa ndeng'elelo yenu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.