2 Coríntios 1

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nene Pauli, mtumighwa wa Yesu Kiristu kwa unoghelo we Imulungu, hamwe na ndughu yetu Timoteo twomlamsani.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Nomlomba Imulungu Aba wetu na Imtwatsa wetu Yesu Kiristu yawatendele uluso na yamwikeni tseghamba.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Yatunyighwe Imulungu, Aba wa Imtwatsa wetu Yesu Kiristu, Aba wa libatsi na Imulungu iyokanza ghendo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Imulungu kotukanza mna ghamaghayo ghose, ili tuwakanze awala iwali mne maghayo ghoghose ka Imulungu pfayotukanza twetwe.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Ka ghamaghayo gha Yesu pfaghokongetseka mghati mwetu, pfipfo pfatughendelela kukanzighwa na Kiristu.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Tung'aghanzika, twoghanzika ili mwemwe mwapfilighwe na mkombolighwe. Tung'akanzighwa, namwe pfipfila mwokanzighwa na mwakwing'ighwa ngupfu mdudumile maghayo ghaghano ghatududumila.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Lolelo lyatuli nalyo kuna mwemwe kulu sideke, kwaapfila twomanya ghendo mwoghaya na pfipfila mwokanzighwa ka twetwe pfatukanzighwa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ng'atubama bae mwemwe mleke kumanya maghayo ghatupatile muisi ya Asiya. Ghamaghayo agho tsaghabita ngupfu tsetu mbaka tsatupfikitsa ng'atuhona bae.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Lekeni mne imimoyo yetu tsatupfikitsa ka tuighighwa kufa. Ilawila apfo ili tuleke kwihuhila wenyegho, ila tumuhuhile Imulungu iyowatsilihula iwanu iwafile.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Tsakatukombola mne ghamaghayo ing'aghadahile kutukoma, naye katsotukombola. Na twetwe twomlolela yeye ka katsoghendelela kutukombola.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Mwemwe mng'atwapfila kwa kutulombela. Ukutulombela kwenu ng'ani kutsakwidikighwa, na Imulungu katsotubaliki, kuya iwanu wengi watsolonga mighede kwe Imulungu kwaajili ya twetwe.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Twetwe tweghodela chinu chimwe, mimoyo yetu yotulangusa ka kukala kwetu muisi amu, hasa na mwemwe, tukala kwa uhenzeluka na ghumoyo ghunoghile ghwatwing'ighwe ne Imulungu. Ng'atulongotsighwe ne tsimbutsi tse iwanu bae, ila twolongotsighwa ne uluso we Imulungu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Mana ng'atukwandika bae chinu chochose mwemwe chang'amdaha bae kuchisoma au kuchimanya. Nololela mtsomanya pfinoghile ghendo,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 hata ka mbaka sambi mwomanya chidogho, hambele mtsomanya ghendo na mtseghoda kwaajili ya twetwe, ka twetwe pfatwitseghoda kwaajili ya mwemwe mne litsuwa lya Imtwatsa wetu Yesu.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Aku ng'ala nololela agho. tsambama ghendo tanu kumwangilani mwemwe, ili mbwede lwakeli.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Tsambama kumwangilani hanibita kughenda Makedoniya na kuya kuna mwemwe hanilawa Makedoniya, ili mnyapfile mne ghumwanza wangu kughenda Yudeya.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Pfii hanibamile kutenda apfi, tsanikala chigeugeu? Ebu ghanitenda notenda kwa mbutsi tse chimunu, na hanilonga, “Ona, ona” na hanilonga, “Bae, bae”?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Lekeni ka Imulungu pfoyotogholighwa, usenga wetu kuna mwemwe si mbuli ya kulonga “Ona” na “Bae”, chipindi chicho.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kwaapfila Kiristu Yesu, Imwana we Imulungu, yapetelighwe kuna mwemwe na Silivani na Timoteo na nene mwenyegho ng'awile “Ona” na “Bae.” Lekeni mna yeye kuna “Ona” iliyeka matsuwa ghose,
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 kwaapfila chila chinu Imulungu chayalaghane kubitila Yesu chakuwa “Ona,” mna Kiristu. Apfo “Amina” yetu yolongighwa kubitila yeye, kwa utunitso we Imulungu.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Lelo iyotutenda twetwe na mwemwe twime pfinoghile mna Kiristu, na iyatusaghule, iyo Imulungu mwenyegho,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 naye katughela ichitango ichilangusa ka twetwe twawakwake, na katwing'a Muhe wake mna imimoyo yetu yaghwe tsamana kwa aghala ghose ighotutsila.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Imulungu iyo mkalangama wangu yeye kaghumanya ghumoyo wangu! Nene sitsile keli bae Kolinto kwa kuwonelani mwemwe libatsi.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Ng'atubama kuwananahitsa mne ukutoghola kwenu, twetwe twomanya mwemwe mwima pfinoghile mne ukutoghola, lekeni twosang'ana hamwe na mwemwe kwa ndeng'elelo yenu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.