1 Timóteo 5

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uleke kumkembela mnzee, ila ulonge naye ka aba wako. Iwasongolo nawo ulonge nawo ka ndughu tsako,
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 iwapinga wanzee ulonge nawo ka mai tsako, ne iwali ulonge nawo ka lumbu tsako, mne uhenzeluka wose.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Uwatendele pfinoghile pfitsuka iwali pfitsuka ghendo.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Lekeni ka chitsuka kana iwana au watsukulu, welangulitse tanu kughatenda ghawobamighwa kutenda kwa kuwalolesa iwanu wa kaye tsawo iwenyegho, na kwa kutenda apfo wowaliha iwabala wawo na welesi wawo. Kwaapfila kutenda apfo komnoghelesa Imulungu.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Ipinga yali chitsuka ghendo, ayula iyalekighwe yaliyeka, ayo kamwikila Imulungu lolelo lyake, na koghendelela kumlomba Imulungu ichilo ne imisi yamwapfile.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Lekeni chitsuka yang'oleka dong'o tsake, ayo kafa mmoyo hata ka kamghima.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Pfipfila uweng'e ghamalaghitso ghano ili iwanu wangi waleke kona ghamatotso kuna wawo.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Lekeni ka imunu ng'owalela bae ndughu tsake, ghendoghendo awala wa mng'anda mwake, imunu ayo koilema inoghola, na keha kubita imunu ing'ayotoghola.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Uleke kumwika chitsuka wowose mne kingili lye pfitsuka ka ng'apfikile bae imiyaka sitini. Kuya aghwe ipinga iyakwelighwe mala imwe,
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 na iyamanyike kwa ghamatendo ghake ghanoghile ka yawalelile ghoya iwanaghe na kuwabokela iwahenza, na kuwopfugha ghamaghulu iwaenzeluka na kuwapfila awala iwaghanzike, na kwilapfa imwenyegho kutenda aghala ghose ighanoghile.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Lekeni uleke kuweka pfitsuka wadodo mna kingili alyo, mana dong'o tsawo tsing'awatenda wabame kukwelighwa keli, watsomleka Kiristu.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Apfo watsakuwa na ghamatotso kwa kuleka laghano lyawo lya mwanduso.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Pfitsuka ka wano wakwandusa kuwa wadebwe na ukwangakwanga kulawa ing'anda imwe mbaka ing'anda ingi, kuya si wadebwe hela, ila pfipfila wasongeletsi na wakwingila mne mbuli tse iwanu wangi, aku wolonga ghala ng'awobamighwa kughalonga.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Apfo nobama pfitsuka awala si wanzee bae wakwelighwe, wapate iwana, na walolese kaye tsawo ili waleke kuwatenda wanebe wetu walonge mbuli tsetu pfihile.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Kwaapfila pfitsuka wangi ma waghaluka womuwinza Setani.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Lekeni ka ipinga iyomtoghola Kiristu kana pfitsuka mkaye mwake, leka yawapfile. Aleke kulilekela mtsigho kingili lye iwanu iwomtoghola Kiristu, ili wanu awo iwomtoghola Kiristu wawapfile pfitsuka awala iwalihela chinu ghendo.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Iwabala iwolongotsa pfinoghile wobamighwa walihighwe mala mbili, ghendoghendo awala iwosang'ana kuwapetela iwanu na kuwalangulitsa.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Kwaapfila Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga, “Uleke kumwoha ing'ombe chibang'wa haumtumila kupfuna.” na “Mtenda isang'ano kobamighwa yeng'ighwe maliho ghake.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Uleke kutoghola ghamaghomba kwe iwabala mbaka ghaghalighwe ne iwakalangama weli au wadatu.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Awala iwoghendelela kutenda nzambi muwakembele hambele he iwanu, ili iwanu wangi wapfuke.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nokulaghitsa hambele he Imulungu na hambele ha Kiristu Yesu, na hambele he wamalaika iwasaghulighwe, uleke kuhigha kwa kusumka, kuya uleke kutenda mbuli yoyose kwa kulola chihanga che imunu.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Uleke kusumka kumwikila ghamoko imunu wowose yawe chilongotsi. Uleke kwingila mne nzambi tse iwanu wangi. Wilolese ghumwenyegho uwe mwenzeluka.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Uleke kunwa ghamatsi ghaliheka, unwe dipfai chidogho kwaajili ye lida lyako na utamu wako wa chila mala.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Nzambi tse iwanu wangi tsakoneka mwatsi, hata ka ng'ana wahighwe, iwanu wangi nzambi tsawo ng'atsikoneka mbaka ahala hawotsohighighwa.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Pfipfila ghamatendo ghanoghile ghakoneka mwatsi na hata aghala ing'aghokoneka, ng'aghodaha bae kwipfisa.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.