1 João 5

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imunu wowose iyotoghola Yesu iyo Kiristu Mkombotsi, ayo kawa imwana we Imulungu, na imunu wowose iyomnoghela aba pfipfila komnoghela imwana wa aba ayo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Apfi pfipfo pfatumanya ka twowanoghela iwana we Imulungu, ahala hatumnoghela Imulungu na kukinda ghamalaghitso ghake.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Kwaapfila kumnoghela Imulungu, ako kuko kughakinda ghamalaghitso ghake. Na ghamalaghitso ghake si makomu bae,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 kwaapfila imunu wowose iyawile mwana we Imulungu kodaha kughahuma ghehile ghe iisi. Na twetwe twoihuma iisi kwa ukutoghola kwetu.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Yuhi lelo iyodaha kughahuma ghehile ghe iisi? Imunu yula iyotoghola ka Yesu Imwana we Imulungu.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Yesu Kiristu iyo iyatsile kwa ghamatsi ne idamu. Ng'atsile bae kwa ghamatsi ghaliheka, ila katsa kwa ghamatsi na idamu. Naye Ghumuhe kolapfa ukalangama, kwaapfila Ghumuhe ka ukweli.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Lelo hana wakalangama wadatu,
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Ghumuhe ghwe Imulungu, ghamatsi na idamu. Wose awo wolapfa ukalangama umwe.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ka twotoghola ukalangama we iwanu, ukalangama we Imulungu mkulu ghendo kubita we iwanu, na auno iwo ukalangama iyaulapfile Imulungu kwa mbuli ye Imwanaghe.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Imunu wowose iyomtoghola Imwana we Imulungu kana ukalangama uno mne ghumoyo ghwake. Lekeni imunu wowose ing'ayomtoghola Imulungu, ayo komtenda Imulungu yawe mghutsu, kwaapfila ng'autoghole ukalangama iyaulapfile Imulungu kwa mbuli ye Imwanaghe.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Na uno iwo ukalangama, Imulungu katwing'a ughima wa ghamatsuwa ghose, na ughima awo wa mghati mwe Imwanaghe.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Imunu iyali ne Imwana we Imulungu kana ughima awo, imunu iyalihela Imwana we Imulungu kahela ughima.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nomwandikilani ili mmanye ka mna ughima wa ghamatsuwa ghose mwemwe yamlimtoghola taghwa lye Imwana we Imulungu.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Achi chicho ichitutenda tuleke kupfuka hambele he Imulungu, twomanya tung'amlomba chochose ka pfayobama, yeye kotutegheletsa.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Na ka twomanya kotutegheletsa chochose chatumlomba, pfipfila twomanya ka tutsobokela aghala ighatumlomba.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Imunu ang'amwona ndughu yake kotenda nzambi ing'aimghala bae mne lifwa, amlombele naye Imulungu katsomwing'a ughima. Nolonga kwa iwanu wala nzambi tsawo ng'atsiwaghala bae mne lifwa. Lekeni kuna nzambi iighala lifwa, na nene silonga bae alombe kwaajili ya nzambi ayo.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Chochose chihile ichitendeka, acho nzambi, lekeni kuna nzambi ingi ng'aimghala imunu mlifwa.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Twomanya ka awala iwawile wana we Imulungu ng'awoghendelela bae kutenda nzambi, kwaapfila Imwana we Imulungu kowalolesa, na Yehile ng'odaha bae kuwatenda chinu.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Twomanya ka twetwe twa iwana we Imulungu, hata ka iisi yose ine ghehile yotawalighwa na Yehile.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Twomanya ka Imwana we Imulungu katsa, na katwing'a tsimbutsi ili tummanye Imulungu wa kweli. Twetwe twokala mghati mwe Imulungu wa kweli na mghati mwe Imwanaghe Yesu Kiristu. Ayuno iyo Imulungu wa kweli na auno iwo ughima wa ghamatsuwa ghose.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Wanangu, mwalangitse ne milungu ya ughutsu.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.