1 Coríntios 9

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Angu nene sina ng'ombolighwe bae? Pfii nene si mtumighwa bae? Apfi nene simwonile Imtwatsa wetu Yesu? Angu mwemwe si ghamatunda ghe isang'ano yangu bae?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Hata ka kwa wamwenga nene si mtumighwa bae, lekeni kuna mwemwe nene na mtumighwa. Mwemwe mwa wakalangama we utumighwa wangu kwaapfila mwilunga ne Imtwatsa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Apfi pfipfo pfaniyamila kwe iwanu iwonighutsa.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Pfii ng'atubamighwa ukwing'ighwa bae ichijo na choukunwa kwaajili ye sang'ano yetu?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Apfi twahela haki ye ukumsola mwehe iyomtoghola Kiristu na kwanga naye mne ghumwanza ka pfawotenda iwatumighwa wangi na iwandughu we Imtwatsa na Kefa.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Au twetwe tuliheka nene na Balinaba itubamighwa kusang'ana ili tupate aghala ighatubama.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Angu asikali wachi iyoghenda kwing'ondo keliha imwenyegho? Yuhi iyohanda mitsabibu aku ng'akuja bae ghamatunda ghake? Yuhi iyodima iwanyama aku ng'akunwa bae matombo ghawo?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Apfi agha ghanilonga nolonga gha chimunu? Angu Ghamalaghitso gha Musa nagho ng'agholonga apfi bae?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mana yandikighwa mne Ghamalaghitso gha Musa, “Haumtumila ing'ombe kupfuna uhunga, uleke kumwoha chibang'wa.” Pfii, Imulungu kolonga mbuli tse ng'ombe?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Apfi hayalongile apfo ng'alongile mbuli tsetu bae? Tsayandikighwa kwaajili ya twetwe ghendo. Kwaapfila ayula iyolima na ayula iyopfuna, wose wana haki yo ukubetela ipfijo.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ka twetwe tuhanda imbeghu ye umuhe mghati mwenu, apfi chinu chikulu twetwe tung'apata aghala ghatubama kulawa kuna mwemwe?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ka wanu wamwenga wodaha ukughalolela agho kulawa kuna mwemwe. Apfi twetwe ng'atudaha bae ukughalolela agho kubita wawo?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Apfi ng'ammanyile bae, awala iwosang'ana mne ing'anda ye Imulungu wopata ipfijo pfawo mng'anda amo, na awala iwalapfa nambiko hanu ha kutambikila wopata ipfinu pfe inambiko ayo?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Pfipfila, Imtwatsa kalaghitsa apfi, awala iwopetela iwanu Imbuli Inoghile wabokele ipfijo pfawo kulawa mne imbuli inoghile.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Lekeni nene situmile bae uleghelo hata umwe. Wala sighandika bae ghano ili mnendele apfo. Ng'apfu nene nife kubita kumtenda imunu yambone ka nene neghoda hela.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ka nene nopeta Imbuli inoghile, acho si chinu cha kwighodela bae. Ayo iyo sang'ano yaning'ighwe. Na nitsolyona ka siipeta bae Imbuli inoghile!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ning'atenda sang'ano ino kwa ukubama mwenyegho, ning'alolele ukughwekighwa, lekeni ka nene nobamighwa kuitenda sang'ano ayo, ayo yolangusa ka Imulungu kangaya sang'ano ayo niitende.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Lelo nobokela maliho ghachi? Hanipetela iwanu Imbuli inoghile, sibama bae kwing'ighwa chinu, wala silomba maliho kwaajili ye sang'ano ye kupeta Imbuli inoghile.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Nene si mtumwa wa imunu wowose bae. Lekeni netenda imwenyegho kuwa mtumwa wa chila imunu ili nimpatile Kiristu iwanu wengi.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Haning'ali nisang'ana na Wayahudi tsanikala ka Myahudi, ili niwapate Wayahudi; hata ka nene imwenyegho silongotsighwa bae na malaghitso gha Musa, lekeni tsanikala ka nolongotsighwa na malaghitso agho ili niwapate awala iwalongotsighwa na malaghitso gha Musa.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Haning'ali nisang'ana na awala iwalihela malaghitso gha Musa, tsanikala ka nahela malaghitso, ili niwapate awala iwalihela malaghitso gha Musa. Kulonga apfo si ka nene sighawinza malaghitso hambele he Imulungu, kwaapfila nina malaghitso hambele he Kiristu.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Hanisang'ane na awala wane noghola ilihela ngupfu, tsanikala ka nina noghola yangu yahela ngupfu ka wawo pfawali, ili niwapate awo wane noghola ilihela ngupfu. Nitenda chila chinu kwe iwanu wose ili nidahe kuwatenda wakombolighwe kwa nzila yoyose ila.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Notenda agha ghose kwaajili ya imbuli inoghile, ili mbokele balaka tsake.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Apfi ng'ammanyile bae iwanu hawotsuma, wose wotsuma, lekeni ayula iyowalongola weyaghe iyo iyoghwekighwa? Mtsume pfipfo ili mghwekighwe.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Imunu wowose iyobama kuwahuma weyaghe mna ukutsuma, tanu kalekagha ghose, kotenda apfo ili yabokele taji ilihinyika, lekeni twetwe twotenda apfo ili tubokele taji ing'alihinyika bae.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Apfo notsuma ka imunu iyobama kuhuma. Sitowa bae ka imunu yetowa ne libeho,
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 ila noludununza lukuli Iwangu luwe na ngupfu na nolutenda luwe mtumwa wangu, notenda apfo ili hanimalitsa kuwapetela iwanu wangi nene imwenyegho ndeke koneka sinoghile bae kubokela ghweko.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.