1 Coríntios 9
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Angu nene sina ng'ombolighwe bae? Pfii nene si mtumighwa bae? Apfi nene simwonile Imtwatsa wetu Yesu? Angu mwemwe si ghamatunda ghe isang'ano yangu bae?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Hata ka kwa wamwenga nene si mtumighwa bae, lekeni kuna mwemwe nene na mtumighwa. Mwemwe mwa wakalangama we utumighwa wangu kwaapfila mwilunga ne Imtwatsa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Apfi pfipfo pfaniyamila kwe iwanu iwonighutsa.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Pfii ng'atubamighwa ukwing'ighwa bae ichijo na choukunwa kwaajili ye sang'ano yetu?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Apfi twahela haki ye ukumsola mwehe iyomtoghola Kiristu na kwanga naye mne ghumwanza ka pfawotenda iwatumighwa wangi na iwandughu we Imtwatsa na Kefa.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Au twetwe tuliheka nene na Balinaba itubamighwa kusang'ana ili tupate aghala ighatubama.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Angu asikali wachi iyoghenda kwing'ondo keliha imwenyegho? Yuhi iyohanda mitsabibu aku ng'akuja bae ghamatunda ghake? Yuhi iyodima iwanyama aku ng'akunwa bae matombo ghawo?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Apfi agha ghanilonga nolonga gha chimunu? Angu Ghamalaghitso gha Musa nagho ng'agholonga apfi bae?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mana yandikighwa mne Ghamalaghitso gha Musa, “Haumtumila ing'ombe kupfuna uhunga, uleke kumwoha chibang'wa.” Pfii, Imulungu kolonga mbuli tse ng'ombe?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Apfi hayalongile apfo ng'alongile mbuli tsetu bae? Tsayandikighwa kwaajili ya twetwe ghendo. Kwaapfila ayula iyolima na ayula iyopfuna, wose wana haki yo ukubetela ipfijo.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ka twetwe tuhanda imbeghu ye umuhe mghati mwenu, apfi chinu chikulu twetwe tung'apata aghala ghatubama kulawa kuna mwemwe?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ka wanu wamwenga wodaha ukughalolela agho kulawa kuna mwemwe. Apfi twetwe ng'atudaha bae ukughalolela agho kubita wawo?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Apfi ng'ammanyile bae, awala iwosang'ana mne ing'anda ye Imulungu wopata ipfijo pfawo mng'anda amo, na awala iwalapfa nambiko hanu ha kutambikila wopata ipfinu pfe inambiko ayo?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Pfipfila, Imtwatsa kalaghitsa apfi, awala iwopetela iwanu Imbuli Inoghile wabokele ipfijo pfawo kulawa mne imbuli inoghile.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Lekeni nene situmile bae uleghelo hata umwe. Wala sighandika bae ghano ili mnendele apfo. Ng'apfu nene nife kubita kumtenda imunu yambone ka nene neghoda hela.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ka nene nopeta Imbuli inoghile, acho si chinu cha kwighodela bae. Ayo iyo sang'ano yaning'ighwe. Na nitsolyona ka siipeta bae Imbuli inoghile!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ning'atenda sang'ano ino kwa ukubama mwenyegho, ning'alolele ukughwekighwa, lekeni ka nene nobamighwa kuitenda sang'ano ayo, ayo yolangusa ka Imulungu kangaya sang'ano ayo niitende.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Lelo nobokela maliho ghachi? Hanipetela iwanu Imbuli inoghile, sibama bae kwing'ighwa chinu, wala silomba maliho kwaajili ye sang'ano ye kupeta Imbuli inoghile.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Nene si mtumwa wa imunu wowose bae. Lekeni netenda imwenyegho kuwa mtumwa wa chila imunu ili nimpatile Kiristu iwanu wengi.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Haning'ali nisang'ana na Wayahudi tsanikala ka Myahudi, ili niwapate Wayahudi; hata ka nene imwenyegho silongotsighwa bae na malaghitso gha Musa, lekeni tsanikala ka nolongotsighwa na malaghitso agho ili niwapate awala iwalongotsighwa na malaghitso gha Musa.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Haning'ali nisang'ana na awala iwalihela malaghitso gha Musa, tsanikala ka nahela malaghitso, ili niwapate awala iwalihela malaghitso gha Musa. Kulonga apfo si ka nene sighawinza malaghitso hambele he Imulungu, kwaapfila nina malaghitso hambele he Kiristu.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Hanisang'ane na awala wane noghola ilihela ngupfu, tsanikala ka nina noghola yangu yahela ngupfu ka wawo pfawali, ili niwapate awo wane noghola ilihela ngupfu. Nitenda chila chinu kwe iwanu wose ili nidahe kuwatenda wakombolighwe kwa nzila yoyose ila.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Notenda agha ghose kwaajili ya imbuli inoghile, ili mbokele balaka tsake.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Apfi ng'ammanyile bae iwanu hawotsuma, wose wotsuma, lekeni ayula iyowalongola weyaghe iyo iyoghwekighwa? Mtsume pfipfo ili mghwekighwe.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Imunu wowose iyobama kuwahuma weyaghe mna ukutsuma, tanu kalekagha ghose, kotenda apfo ili yabokele taji ilihinyika, lekeni twetwe twotenda apfo ili tubokele taji ing'alihinyika bae.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Apfo notsuma ka imunu iyobama kuhuma. Sitowa bae ka imunu yetowa ne libeho,
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 ila noludununza lukuli Iwangu luwe na ngupfu na nolutenda luwe mtumwa wangu, notenda apfo ili hanimalitsa kuwapetela iwanu wangi nene imwenyegho ndeke koneka sinoghile bae kubokela ghweko.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.