1 Coríntios 5

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sambi yolongighwa ghendo ka mghati mwenu kuna ughoni, na ughoni awo ng'ana woneke bae hata kwe iwanu ing'awammanyile Imulungu. Imunu kowasa na imwehe wa aba wake!
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Kuya lelo mdahatse kwighoda! Ing'awile ng'apfu mwemwe mwone usungu, na imunu iyatendile chinu acho yawingighwe mghati mwenu.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Hata ka nakutali na mwemwe kwa lukuli, lekeni kwa ghumoyo nahamwe namwe. Ma nimuhigha imunu ayo yatendile chinu acho cha chinyala ka nabaho kuna mwemwe.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Hamtingana kwa taghwa lya Imtwatsa wetu Yesu nene na hamwe namwe mmoyo, na ngupfu ya Imtwatsa wetu Yesu yabaho,
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 mmwing'e Setani imunu ayo lukuli lwake luhinyighwe ili muhe wake ukombolighwe litsuwa alyo Imtwatsa hayatsokutsa kuwahigha iwanu.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Kwighoda kwenu ng'akunoghile bae, angu ng'ampfimanyile bae ka hamira chidogho yotenda bulunge lya usaghe we chighate liwe kulu?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Muilapfe hamira ya ghumwande ye nzambi ili mdeghete ghendo. Kuya mwitseghala ne bulunge lya usaghe we pfighate pfa sambi ililihela hamira, ka pfambamighwa kuwa. Mana Pasaka wetu, Kiristu, tsakalapfighwa yawe nambiko.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Apfo, tutende chihungo acho cha Paska, si kwa hamira ye ghumwande, hamira ila ye nzambi na ghehile. Bali kwa chighate ing'achighumighwe hamira, iwo ghumoyo ghunoghile na ighulongesa!
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Niwandikilani mne ibaluwa yangu ingi, mleke kwihanganya ne waghoni.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Silonga bae mleke kwihanganya ne iwanu ing'awammanyile Imulungu, awala iwaghoni, wabwa, wabapfi na awala iwotamanila pfinyagho. Mana ili kuwahepa iwanu awo wose mwobamighwa mlawe muisi mno.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Lekeni sambi nowandikilani mleke kwihanganya ne imunu wowose iyolonga komtoghola Kiristu aku kamghoni, ka mbwa, kotamanila pfinyagho, kana maligho, kopatika, ka mwihitsi Imunu ka ayo hata ukuja naye mleke.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Angu sang'ano yangu kuwahigha iwanu iwali kunze mwe kingili lyenu? Aku mwemwe ng'amuwahigha iwali mghati mwenu?
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Imulungu mwenyegho katsowahigha awo iwali kunze, “Muwingeni imunu yehile iyali mghati mwenu!”
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.