1 Coríntios 4

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwanu watwone twetwe ka twawatumighwa wa Kiristu, yatwing'ighwe ing'onde ye kuwapetela iwanu tsimbuli itsipfisike tse Imulungu.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Lelo ichibamighwa awala iweng'ighwe isang'ano wawe iwanu iwotogholighwa.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Kuna nene si chinu bae ning'ahighighwa na mwemwe au ne imunu wowose. Wala nene sihigha nimwenyegho bae.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Mmoyo mwangu sihighighwa bae ne chinu chochose bae, lekeni chinu acho ng'achilangusa ka nahela totso. Imulungu iyo yonihigha nene.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Apfo mleke kuhigha mbuli yoyose ng'ana chipindi chake chipfike, mbetetse mbaka Imtwatsa hayatsakutsa. Katsoghubula aghala ighapfisighwe mchisi na katsogheka mwatsi aghala ighali mmoyo mwe iwanu. Baho chila imunu katsobokela sifa yake kulawa kwe Imulungu.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Ndughu tsangu, nimtumila Apolo na nene mwenyegho ili kubitila twetwe mwilangulitse mbuli ino, “Mghakinde ighandikighwe mne Ghamaandiko.” Mleke kwighodela munu yuno na kumbetsa yungi.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Yuhi iyakutendile mkulu kubita munu yungi? Apfi Imulungu ng'akwing'ile bae pfose pfawinapfo? Ka kwing'ighwa, lelo ule wighoda ka ng'wing'ighwe bae?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Haya, ma mghapata ghose! Lelo ma muwa matajiri! Muwa wandewa bila ya twetwe! Nobama mng'awile iwandewa ili tuwe wandewa hamwe na mwemwe!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Kwaapfila nene pfanikona Imulungu katundenda twetwe iwatumighwa tuwe iwanu wa kuchisogho ghendo, ka iwanu iwahighighwe kukomighwa hambele he wamalaika ne iwanu.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Twetwe twawabotsi kwaajili ya kumtumikila Kiristu, lekeni mwemwe mna nzewele kwa kwilunga na Kiristu! Twetwe twahela ngupfu, lekeni mwemwe mna ngupfu, mwemwe ng'ambetsighwa bae, lekeni twetwe twobetsighwa.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Mbaka sambi tuna nzala na ng'ilu, twahela chokupfala, twotohighwa sideke, twahela hanu ho ukukala.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Kuya twoghaya kusang'ana kwa ghamoko ghetu wenyegho. Hatulighitwa, twetwe twobaliki, hatudunuzighwa, twetwe todudumila,
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 hatulighighwa, twetwe twakwidika ghoya. Mbaka sambi twetwe twakoneka ka mibangu ye isi, na kwa chila imunu twakoneka wabewebewe!
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Si kwandika bae agha ghose ili niwaghume chinyala, lekeni nowafunda ka wanangu iwonoghela.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Hata mng'awa ne iwemilitsi wengi kwa kwilunga ne Kiristu, lekeni aba wenu yumwe yaliheka, kwaapfila kwa kwilunga na Yesu Kiristu nene niwa aba wenu kwa kuwaghalila Imbuli Inoghile.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Apfo nowalomba mtende ka pfanitenda nene.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Apfo nomghalilani Timoteo, imwanangu mna ukwilunga na Kiristu iyonoghela na iyotogholighwa. Ayo katsomkumbusani inzila yaniiwinza nene iili mghati mwa Yesu Kiristu. Inzila iyanilangulitsa chila hanu mne makanisa ghose
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Iwanu wamwenga kulawa mna mwemwe wandusa kwighoda, kulonga ka sikutsa bae kuna mwemwe.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Lekeni Imtwatsa ang'abama, nitsakutsa kuna mwemwe sambi, baho nitsakona mwenyegho, si ghawolonga ghaliheka, ila ne ingupfu iwali nayo iwanu awo iweghoda.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Kwaapfila undewa we Imulungu si wa kulongalonga bae, ila wa ingupfu.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Choni ichiwanoghela? Nitse na fimbo, au nitse ne unoghelo na ghumoyo ghuholile?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.