Tiago 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bei̱ra bange, nka bantu beikiririza mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to wa ki̱ti̱i̱ni̱sa, yogwo akora byamahanu, mu̱leke kubba na mitima mikuteekerereza mu kusoroora bantu.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kandeete kyakuwoneraho, kakubba hei̱za muntu mwi̱rombero lyenyu̱, alweri̱ ngoye zaamwe zirungi kandi za muhendu. Kandi, mu kasu̱mi̱ kooko kamwei̱, na muntu wondi alweri̱ nsensende nayo akei̱za mu̱mwo mwi̱rombero.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Mu bab̯wo bantu babiri, kakubba otangiira yogwo wa ngoye za muhendu, yati, “Mu̱handu̱, ki̱caaro kirungi nkiki.” Kasi kandi, yogwo wondi wa nsensende, okamutangiira mu ngeru gi̱ku̱mwi̱ri̱ri̱i̱rya hansi nomuweera yati, “We, weemeera hahwo,” rundi nti, “We, icaara hansi hahwo.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 B̯u̱b̯wo, ti̱mu̱kwi̱za kubba nimukwesorooramwo nywankei na nywankei? Kandi, nka kumukuteekereza bintu bibiibi yatyo, ti̱mu̱kwi̱za kubba ni̱mu̱kwahu̱kani̱amwona banaku na bagu̱u̱da?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Kale nu nywe, bei̱ra bange, nkwendya kubaweera nti, Ruhanga yaacwi̱ri̱mwo kuha banaku ba mu gigi nsi, kisembu kya kwikiririza mu bigambu byamwe. Kandi, yaaha na bab̯wo bensei̱ bendya biragiro byamwe kutunga b̯u̱sobozi̱ b̯wa kulema hamwei̱ nayo.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Kyonkeenya kandi nywe, muntu munaku yooyo gimuwona kubba naali wa hansi hoi̱. Hab̯wakubba bo bagu̱u̱da biro byensei̱ beicala nibabepankiraho naakubatuntuza kubataho misangu mya b̯u̱gobya.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Tibali boobo baakugyendanga ni̱bajooga ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ki̱kyo ki̱yaatu̱heeri̱ twe bantu bamweikiririzamwo?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Muntu yensei̱ akwi̱za kukora kya biragiro bya Ruhanga biragira, nti, “Wendyanga mwi̱ra waamu, nka ku̱weezendya wankei,” yogwo muntu, akwi̱za kubba naakukora kintu kirungi kwo.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱, akusoroora bantu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha nzooka gya hakyendi̱ gya b̯uli omwei̱, b̯u̱b̯wo yogwo muntu akwi̱za kubba mubiibi. Kandi alibba abi̱nyi̱ri̱ biragiro bya Ruhanga.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Kuhondera biragiro bi̱mwei̱ bya Ruhanga, bei̱tu̱ kandi otakubihondera byensei̱, b̯u̱b̯wo biragiro byensei̱ bya Ruhanga, obba obi̱bi̱nyi̱ri̱.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Hab̯wakubba, yogwo munyakutaho kiragiro kikukoba, “Otalikora b̯wenzi̱,” yooyo omwei̱ munyakutaho kiragiro kikukoba, “Otali̱i̱ta.” Bei̱tu̱, b̯wotalikora b̯wenzi̱ bei̱tu̱ kandi okeita muntu, b̯u̱b̯wo olibba obi̱nyi̱ri̱ biragiro byensei̱ bya Ruhanga.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Nahab̯waki̱kyo, mu bigambu byensei̱ bitubaza, na mu bintu bitukora, twi̱zu̱kenge nti, hali̱yo kusalirwa musangu, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bigambu bya Ruhanga bituragira kwendyangananga. Kubba bi̱byo bigambu, byobyo bitufoora ba b̯ugabe.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Kandi nka biragiro bya Ruhanga kubitagira mbabazi̱, muntu yensei̱ atali na mbabazi̱, nayo kwokwo bilimukolaho mbura ku̱mwolokya mbabazi̱. Bei̱tu̱ kandi Ruhanga weetu̱, abba Ruhanga wa mbabazi̱ hoi̱, kukira na biragiro.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Kale nu, bei̱ra bange, kili kya mugasu kyani, muntu kukoba nti, yo eikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bei̱tu̱, bikorwa byamwe bitakukwatagana na bintu byakwikiririzamwo? Bigambu bya yogwo muntu byakubaza, byakusobora kumujuna hali kifubiro kya Ruhanga?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kakubba mwikiriza mwi̱ra weenyu̱, abba atali na kyakulwala rundi kya kudya.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Kili kwahi na mugasu ku̱tatatati̱i̱rya muntu nka yogwo, na bigambu bisa, kumuweera nti, “Kale, ogyende mirembe, Ruhanga Mukama weiguru na nsi, akwi̱za kukulinda,” otali na kintu kyensei̱ kyomu̱heeri̱. Bigambu byamu bya ku̱mu̱tati̱i̱rya bi̱kwi̱za kubba bi̱ku̱kwi̱ri̱ b̯usa.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Nahab̯waki̱kyo, muntu yensei̱ ali na bikorwa bikwahukana na bigambu bya Ruhanga, bintu byensei̱ byakwikiririzamwo bi̱kwi̱za kubba bi̱mu̱kwi̱ri̱ b̯usa.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Haloho b̯uwaagya muntu naakuweera nti, “Bantu bandi beikiririza mu bigambu bya Ruhanga, nibateekereza bigambu bya Ruhanga bisa bi̱kwi̱za kubajuna kifubiro kya Ruhanga. Kandi bandi bo, bakora bintu nibateekereza nti, bikorwa byab̯u bisa, bi̱kwi̱za kubajuna ki̱kyo kifubiro.” Bei̱tu̱ kandi gya nkukoba yati, “Muntu yensei̱ ali na bigambu bya kwikiririzamwo bitali na bikorwa, yogwo muntu eicalenge akyegi̱ri̱ nti, bikorwa na bigambu byakwikiririzamwo, bigyenda hamwenya.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 B̯uli muntu nka kwakyegi̱ri̱ nti, Ruhanga, eicala Ruhanga omwei̱, kirungi hoi̱ kwikiririza mu Ruhanga omwei̱. Bei̱tu̱ kandi, na mizumu mi̱kyegi̱ri̱, kyokyo mi̱mu̱ti̱i̱ni̱ranga, hab̯wakubba Ruhanga akwi̱za kumifubira hab̯wa b̯utahondera biragiro byamwe.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ee, babbaabba, pu̱u̱ti̱ kyani yogo! Okwendya bakuhe b̯u̱kei̱so b̯u̱kwolokya nti, muntu yensei̱ akwikiririza mu bigambu bya Ruhanga, kandi ali na bikorwa bitakukwatagana na bi̱byo biragiro, b̯u̱b̯wo na byakwikiririzamwo, bibba bi̱ku̱u̱?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 I̱bbu̱rahi̱mu̱, haaha weetu̱ wa kadei, b̯u̱yaasengi̱ri̱ mwana waamwe I̱saka, akendya ku̱muhayoona nka kyonzera heihongo lya Ruhanga, Ruhanga yaamu̱si̱i̱mi̱ri̱ yaamutwala kubba mwesigwa hab̯wa kikorwa kyamwe ki̱kyo.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Kale nu, b̯wokukiwona kurungi, okwagya nti, bigambu bya Ruhanga byʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ bi̱yeesi̱gi̱ri̱, na maani gaamwe gayaateeri̱mwo, mu kukora bintu byensei̱ bya Ruhanga bi̱yaamu̱ragi̱i̱ri̱, byakoleeri̱ hamwei̱. Kandi hei̱nyu̱ma, bigambu byensei̱ bi̱yei̱ki̱ri̱ri̱zemwo, Ruhanga yaabi̱tweri̱ nka bintu bi̱doori̱, bei̱tu̱ ki̱kyo kyabbeeri̱ yatyo, hab̯wa bikorwa byamwe bi̱yaakoori̱.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Kandi, bigambu bya Ruhanga bikoba nti, Ruhanga yaanyweni̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, yaamweta mu̱nywani̱we, biruga mu Binyakuhandiikwa bikukoba yati, “I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.”
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kyokyo, mu kuwona nti, Ruhanga agyenda na yogwo yensei̱ ali na bikorwa bikukwatagana na bigambu byamwe, bei̱tu̱ hatali hab̯wa biragiro byakwikiririzamwo bisa.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Kandi, Ruhanga kyokyo yaasi̱i̱mi̱ri̱ mu̱kali̱ gi̱beetengi̱ Rahabbu̱, yaamweta mwesigwa, yogwo mu̱kali̱ nab̯uyaabba yaalingi mwenzi̱. Kubba bintu bya yogwo mu̱kali̱ bi̱yaakoori̱ kutangiira ntati̱ za Bei̱saleeri̱, na kujuna kwamwe ku̱yaazi̱ju̱ni̱ri̱ kwezi̱ba hali banyazigwa baazo, byabbeeri̱ bikorwa birungi mu mei̱so ga Ruhanga.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Nahab̯waki̱kyo, nka mubiri gwa muntu kugutakusobora kwomeera mbura mwozo, na kintu kyensei̱ kya muntu akwikiririzamwo, kibba ki̱ku̱u̱ b̯ukibba kitali na bikorwa.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.