Tiago 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC
1 Bei̱ra bange, nka bantu beikiririza mu Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to wa ki̱ti̱i̱ni̱sa, yogwo akora byamahanu, mu̱leke kubba na mitima mikuteekerereza mu kusoroora bantu.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Kandeete kyakuwoneraho, kakubba hei̱za muntu mwi̱rombero lyenyu̱, alweri̱ ngoye zaamwe zirungi kandi za muhendu. Kandi, mu kasu̱mi̱ kooko kamwei̱, na muntu wondi alweri̱ nsensende nayo akei̱za mu̱mwo mwi̱rombero.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Mu bab̯wo bantu babiri, kakubba otangiira yogwo wa ngoye za muhendu, yati, “Mu̱handu̱, ki̱caaro kirungi nkiki.” Kasi kandi, yogwo wondi wa nsensende, okamutangiira mu ngeru gi̱ku̱mwi̱ri̱ri̱i̱rya hansi nomuweera yati, “We, weemeera hahwo,” rundi nti, “We, icaara hansi hahwo.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 B̯u̱b̯wo, ti̱mu̱kwi̱za kubba nimukwesorooramwo nywankei na nywankei? Kandi, nka kumukuteekereza bintu bibiibi yatyo, ti̱mu̱kwi̱za kubba ni̱mu̱kwahu̱kani̱amwona banaku na bagu̱u̱da?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Kale nu nywe, bei̱ra bange, nkwendya kubaweera nti, Ruhanga yaacwi̱ri̱mwo kuha banaku ba mu gigi nsi, kisembu kya kwikiririza mu bigambu byamwe. Kandi, yaaha na bab̯wo bensei̱ bendya biragiro byamwe kutunga b̯u̱sobozi̱ b̯wa kulema hamwei̱ nayo.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Kyonkeenya kandi nywe, muntu munaku yooyo gimuwona kubba naali wa hansi hoi̱. Hab̯wakubba bo bagu̱u̱da biro byensei̱ beicala nibabepankiraho naakubatuntuza kubataho misangu mya b̯u̱gobya.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Tibali boobo baakugyendanga ni̱bajooga ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, ki̱kyo ki̱yaatu̱heeri̱ twe bantu bamweikiririzamwo?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Muntu yensei̱ akwi̱za kukora kya biragiro bya Ruhanga biragira, nti, “Wendyanga mwi̱ra waamu, nka ku̱weezendya wankei,” yogwo muntu, akwi̱za kubba naakukora kintu kirungi kwo.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱, akusoroora bantu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha nzooka gya hakyendi̱ gya b̯uli omwei̱, b̯u̱b̯wo yogwo muntu akwi̱za kubba mubiibi. Kandi alibba abi̱nyi̱ri̱ biragiro bya Ruhanga.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Kuhondera biragiro bi̱mwei̱ bya Ruhanga, bei̱tu̱ kandi otakubihondera byensei̱, b̯u̱b̯wo biragiro byensei̱ bya Ruhanga, obba obi̱bi̱nyi̱ri̱.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Hab̯wakubba, yogwo munyakutaho kiragiro kikukoba, “Otalikora b̯wenzi̱,” yooyo omwei̱ munyakutaho kiragiro kikukoba, “Otali̱i̱ta.” Bei̱tu̱, b̯wotalikora b̯wenzi̱ bei̱tu̱ kandi okeita muntu, b̯u̱b̯wo olibba obi̱nyi̱ri̱ biragiro byensei̱ bya Ruhanga.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Nahab̯waki̱kyo, mu bigambu byensei̱ bitubaza, na mu bintu bitukora, twi̱zu̱kenge nti, hali̱yo kusalirwa musangu, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bigambu bya Ruhanga bituragira kwendyangananga. Kubba bi̱byo bigambu, byobyo bitufoora ba b̯ugabe.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kandi nka biragiro bya Ruhanga kubitagira mbabazi̱, muntu yensei̱ atali na mbabazi̱, nayo kwokwo bilimukolaho mbura ku̱mwolokya mbabazi̱. Bei̱tu̱ kandi Ruhanga weetu̱, abba Ruhanga wa mbabazi̱ hoi̱, kukira na biragiro.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Kale nu, bei̱ra bange, kili kya mugasu kyani, muntu kukoba nti, yo eikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, bei̱tu̱, bikorwa byamwe bitakukwatagana na bintu byakwikiririzamwo? Bigambu bya yogwo muntu byakubaza, byakusobora kumujuna hali kifubiro kya Ruhanga?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Kakubba mwikiriza mwi̱ra weenyu̱, abba atali na kyakulwala rundi kya kudya.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Kili kwahi na mugasu ku̱tatatati̱i̱rya muntu nka yogwo, na bigambu bisa, kumuweera nti, “Kale, ogyende mirembe, Ruhanga Mukama weiguru na nsi, akwi̱za kukulinda,” otali na kintu kyensei̱ kyomu̱heeri̱. Bigambu byamu bya ku̱mu̱tati̱i̱rya bi̱kwi̱za kubba bi̱ku̱kwi̱ri̱ b̯usa.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Nahab̯waki̱kyo, muntu yensei̱ ali na bikorwa bikwahukana na bigambu bya Ruhanga, bintu byensei̱ byakwikiririzamwo bi̱kwi̱za kubba bi̱mu̱kwi̱ri̱ b̯usa.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Haloho b̯uwaagya muntu naakuweera nti, “Bantu bandi beikiririza mu bigambu bya Ruhanga, nibateekereza bigambu bya Ruhanga bisa bi̱kwi̱za kubajuna kifubiro kya Ruhanga. Kandi bandi bo, bakora bintu nibateekereza nti, bikorwa byab̯u bisa, bi̱kwi̱za kubajuna ki̱kyo kifubiro.” Bei̱tu̱ kandi gya nkukoba yati, “Muntu yensei̱ ali na bigambu bya kwikiririzamwo bitali na bikorwa, yogwo muntu eicalenge akyegi̱ri̱ nti, bikorwa na bigambu byakwikiririzamwo, bigyenda hamwenya.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 B̯uli muntu nka kwakyegi̱ri̱ nti, Ruhanga, eicala Ruhanga omwei̱, kirungi hoi̱ kwikiririza mu Ruhanga omwei̱. Bei̱tu̱ kandi, na mizumu mi̱kyegi̱ri̱, kyokyo mi̱mu̱ti̱i̱ni̱ranga, hab̯wakubba Ruhanga akwi̱za kumifubira hab̯wa b̯utahondera biragiro byamwe.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Ee, babbaabba, pu̱u̱ti̱ kyani yogo! Okwendya bakuhe b̯u̱kei̱so b̯u̱kwolokya nti, muntu yensei̱ akwikiririza mu bigambu bya Ruhanga, kandi ali na bikorwa bitakukwatagana na bi̱byo biragiro, b̯u̱b̯wo na byakwikiririzamwo, bibba bi̱ku̱u̱?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 I̱bbu̱rahi̱mu̱, haaha weetu̱ wa kadei, b̯u̱yaasengi̱ri̱ mwana waamwe I̱saka, akendya ku̱muhayoona nka kyonzera heihongo lya Ruhanga, Ruhanga yaamu̱si̱i̱mi̱ri̱ yaamutwala kubba mwesigwa hab̯wa kikorwa kyamwe ki̱kyo.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Kale nu, b̯wokukiwona kurungi, okwagya nti, bigambu bya Ruhanga byʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ bi̱yeesi̱gi̱ri̱, na maani gaamwe gayaateeri̱mwo, mu kukora bintu byensei̱ bya Ruhanga bi̱yaamu̱ragi̱i̱ri̱, byakoleeri̱ hamwei̱. Kandi hei̱nyu̱ma, bigambu byensei̱ bi̱yei̱ki̱ri̱ri̱zemwo, Ruhanga yaabi̱tweri̱ nka bintu bi̱doori̱, bei̱tu̱ ki̱kyo kyabbeeri̱ yatyo, hab̯wa bikorwa byamwe bi̱yaakoori̱.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Kandi, bigambu bya Ruhanga bikoba nti, Ruhanga yaanyweni̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱, yaamweta mu̱nywani̱we, biruga mu Binyakuhandiikwa bikukoba yati, “I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.”
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Kyokyo, mu kuwona nti, Ruhanga agyenda na yogwo yensei̱ ali na bikorwa bikukwatagana na bigambu byamwe, bei̱tu̱ hatali hab̯wa biragiro byakwikiririzamwo bisa.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Kandi, Ruhanga kyokyo yaasi̱i̱mi̱ri̱ mu̱kali̱ gi̱beetengi̱ Rahabbu̱, yaamweta mwesigwa, yogwo mu̱kali̱ nab̯uyaabba yaalingi mwenzi̱. Kubba bintu bya yogwo mu̱kali̱ bi̱yaakoori̱ kutangiira ntati̱ za Bei̱saleeri̱, na kujuna kwamwe ku̱yaazi̱ju̱ni̱ri̱ kwezi̱ba hali banyazigwa baazo, byabbeeri̱ bikorwa birungi mu mei̱so ga Ruhanga.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Nahab̯waki̱kyo, nka mubiri gwa muntu kugutakusobora kwomeera mbura mwozo, na kintu kyensei̱ kya muntu akwikiririzamwo, kibba ki̱ku̱u̱ b̯ukibba kitali na bikorwa.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.