Rute 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiro ki̱mwei̱, Nahu̱me yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Ru̱u̱si̱ naakoba, “Mukaamwana wange, okuteekereza tikikudwa b̯u̱dwi̱ nkutungire maka galimwo b̯u̱si̱nge cali okwi̱za kubba na mudulu akukuwoneera kurungi?
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Oicale okyegi̱ri̱ nti, Bbowaazi wa bazaana bokwicalanga nabo, abba mu̱ramu̱weetu̱. Deeru joojolo lyoli akwi̱za kubba naakusukusa nganu.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Nahab̯waki̱kyo, naaba mubiri, weesi̱i̱ge maku̱ta gakub̯unya kurungi kandi olwale lu̱goye lwamu lukukirayo b̯urungi. Kasi mwomwo ogyende heisukusuro lya nganu, bei̱tu̱ oteezoolokya hali Bbowaazi ku̱doosya b̯uyaakamala kudya na kunywa.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 B̯uyaakalaala, weetegereze kiikaru kyani cali aleeri̱. Hei̱nyu̱ma ogyende omub̯ukule magulu, olaale hahwo hali yo. Akwi̱za kubba nakyakukuweera kukora.”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Ru̱u̱si̱ yei̱ri̱ri̱mwo mubyala gyamwe naakoba, “Nkugyenda kukora ki̱kyo kiwakambwera.”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Nahab̯waki̱kyo Ru̱u̱si̱ yaagyendi̱ri̱ heisukusuro lya nganu yaakora b̯uli kintu kya mubyala gyamwe ki̱yaamu̱weereeri̱.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Bbowaazi b̯u̱yaamaari̱ kudya na kunywa, yeezegwa nali kurungi, yaagyenda kulaalaho b̯ulo hahwo ha ntuumo za nganu. Ru̱u̱si̱ yaasobasoobi̱ri̱ mpula mpula, yaab̯ukula magulu ga Bbowaazi, yaalaala hahwo hali yo.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 I̱jolo mwitumbi, Bbowaazi yeeru̱ndu̱ki̱ri̱ kintu, yeehindulahindula, yaagi̱i̱rye mu̱kali̱ aleeri̱ kwansi wa magulu gaamwe!
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Yaab̯u̱u̱lya, “Weewe naani?”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Bbowaazi yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Muramu wange, Mukama akuhe mu̱gi̱sa. Mbabazi̱ zizi zonzolokeerye zikukira zi̱zo zi̱woolokeerye mubyala gyamu. Hab̯wakubba weegombi̱ri̱ kwahi kutungwa basigazi, babbe nibali bagu̱u̱da rundi banaku.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Kale nu hataati̱ muramu wange, leka ku̱ti̱i̱na. Nkwi̱za kukukoora ki̱kyo kyensei̱ kyosabi̱ri̱ nkukoore. Kandi bantu bensei̱ ba mu lulu rub̯uga bakyegi̱ri̱ nka kwoli mu̱kali̱ wa ngesu zirungi.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Nab̯unyakabba nindi muramwo mu luganda lwetu̱, bei̱tu̱ haloho munyaruganda akusemeera kukulinda kukira gya.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Laala haha i̱jolo lya deeru, b̯wi̱re b̯wa mwakya yogwo muramwo yaabba yendeerye kukulinda, yooyo akwi̱za kubba naakulinda. Bei̱tu̱ yaakasuula, nku̱rahi̱ri̱i̱ri̱ hali Mukama, nkwi̱za kukulinda. Laala haha ku̱doosya b̯wi̱re b̯wa mwakya.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Nahab̯waki̱kyo Ru̱u̱si̱ yaaleeri̱ hahwo mu magulu ga Bbowaazi ku̱doosya b̯wi̱re b̯ub̯wakei̱ri̱, yaabyoka mwakya karei mu kati̱ti̱ aleke hatabbaho muntu yensei̱ akumulengera. Kandi Bbowaazi yaateekereezi̱ mu mutima gwamwe naakoba, “Haatei̱za kubba muntu yenseenya akukyega nti haloho mu̱kali̱ yaaleeri̱ haha heisukusuro lya nganu.”
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Kindi Bbowaazi yaamu̱weereeri̱ naakoba, “Leeta kakwo kasuuka kawebbohi̱ri̱, okakwate nkuteeremwo nganu.” Ru̱u̱si̱ b̯u̱yaategi̱ri̱ kasuuka kamwei, Bbowaazi yaamu̱tereeri̱mwo nganu gikwijanjana ki̱logu̱raamu̱ maku̱mi̱ gabiri, yaamu̱tweka. Mwomwo Bbowaazi yeemuka mu rub̯uga.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Ru̱u̱si̱ b̯u̱yeemu̱ki̱ri̱, mubyala gyamwe yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Muhara wange, bintu byakali teetei̱?”
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 yaagyenda mu mei̱so naakumuweera, “Yampeeri̱ ki̱logu̱raamu̱ maku̱mi̱ gasatu ga nganu, yambwera, ‘Oteemuka ngalu zisa hali mubyala gyamu.’ ”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Kasi mwomwo Nahu̱me yaaweera mukaamwana, “Muhara wange, lindiira ku̱doosya b̯woliketegereza kintu ki̱bbeeri̱ho. Hab̯wakubba yogwo mudulu akwi̱za kwahi kuteekana ku̱doosya yaakamala zizi nsonga deeru.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.