Rute 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiro ki̱mwei̱, Nahu̱me yaab̯u̱u̱li̱i̱rye Ru̱u̱si̱ naakoba, “Mukaamwana wange, okuteekereza tikikudwa b̯u̱dwi̱ nkutungire maka galimwo b̯u̱si̱nge cali okwi̱za kubba na mudulu akukuwoneera kurungi?
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Oicale okyegi̱ri̱ nti, Bbowaazi wa bazaana bokwicalanga nabo, abba mu̱ramu̱weetu̱. Deeru joojolo lyoli akwi̱za kubba naakusukusa nganu.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Nahab̯waki̱kyo, naaba mubiri, weesi̱i̱ge maku̱ta gakub̯unya kurungi kandi olwale lu̱goye lwamu lukukirayo b̯urungi. Kasi mwomwo ogyende heisukusuro lya nganu, bei̱tu̱ oteezoolokya hali Bbowaazi ku̱doosya b̯uyaakamala kudya na kunywa.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 B̯uyaakalaala, weetegereze kiikaru kyani cali aleeri̱. Hei̱nyu̱ma ogyende omub̯ukule magulu, olaale hahwo hali yo. Akwi̱za kubba nakyakukuweera kukora.”
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Ru̱u̱si̱ yei̱ri̱ri̱mwo mubyala gyamwe naakoba, “Nkugyenda kukora ki̱kyo kiwakambwera.”
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 Nahab̯waki̱kyo Ru̱u̱si̱ yaagyendi̱ri̱ heisukusuro lya nganu yaakora b̯uli kintu kya mubyala gyamwe ki̱yaamu̱weereeri̱.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Bbowaazi b̯u̱yaamaari̱ kudya na kunywa, yeezegwa nali kurungi, yaagyenda kulaalaho b̯ulo hahwo ha ntuumo za nganu. Ru̱u̱si̱ yaasobasoobi̱ri̱ mpula mpula, yaab̯ukula magulu ga Bbowaazi, yaalaala hahwo hali yo.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 I̱jolo mwitumbi, Bbowaazi yeeru̱ndu̱ki̱ri̱ kintu, yeehindulahindula, yaagi̱i̱rye mu̱kali̱ aleeri̱ kwansi wa magulu gaamwe!
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 Yaab̯u̱u̱lya, “Weewe naani?”
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Bbowaazi yaamwi̱ri̱ri̱mwo naamuweera, “Muramu wange, Mukama akuhe mu̱gi̱sa. Mbabazi̱ zizi zonzolokeerye zikukira zi̱zo zi̱woolokeerye mubyala gyamu. Hab̯wakubba weegombi̱ri̱ kwahi kutungwa basigazi, babbe nibali bagu̱u̱da rundi banaku.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Kale nu hataati̱ muramu wange, leka ku̱ti̱i̱na. Nkwi̱za kukukoora ki̱kyo kyensei̱ kyosabi̱ri̱ nkukoore. Kandi bantu bensei̱ ba mu lulu rub̯uga bakyegi̱ri̱ nka kwoli mu̱kali̱ wa ngesu zirungi.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Nab̯unyakabba nindi muramwo mu luganda lwetu̱, bei̱tu̱ haloho munyaruganda akusemeera kukulinda kukira gya.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Laala haha i̱jolo lya deeru, b̯wi̱re b̯wa mwakya yogwo muramwo yaabba yendeerye kukulinda, yooyo akwi̱za kubba naakulinda. Bei̱tu̱ yaakasuula, nku̱rahi̱ri̱i̱ri̱ hali Mukama, nkwi̱za kukulinda. Laala haha ku̱doosya b̯wi̱re b̯wa mwakya.”
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Nahab̯waki̱kyo Ru̱u̱si̱ yaaleeri̱ hahwo mu magulu ga Bbowaazi ku̱doosya b̯wi̱re b̯ub̯wakei̱ri̱, yaabyoka mwakya karei mu kati̱ti̱ aleke hatabbaho muntu yensei̱ akumulengera. Kandi Bbowaazi yaateekereezi̱ mu mutima gwamwe naakoba, “Haatei̱za kubba muntu yenseenya akukyega nti haloho mu̱kali̱ yaaleeri̱ haha heisukusuro lya nganu.”
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Kindi Bbowaazi yaamu̱weereeri̱ naakoba, “Leeta kakwo kasuuka kawebbohi̱ri̱, okakwate nkuteeremwo nganu.” Ru̱u̱si̱ b̯u̱yaategi̱ri̱ kasuuka kamwei, Bbowaazi yaamu̱tereeri̱mwo nganu gikwijanjana ki̱logu̱raamu̱ maku̱mi̱ gabiri, yaamu̱tweka. Mwomwo Bbowaazi yeemuka mu rub̯uga.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Ru̱u̱si̱ b̯u̱yeemu̱ki̱ri̱, mubyala gyamwe yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Muhara wange, bintu byakali teetei̱?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 yaagyenda mu mei̱so naakumuweera, “Yampeeri̱ ki̱logu̱raamu̱ maku̱mi̱ gasatu ga nganu, yambwera, ‘Oteemuka ngalu zisa hali mubyala gyamu.’ ”
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Kasi mwomwo Nahu̱me yaaweera mukaamwana, “Muhara wange, lindiira ku̱doosya b̯woliketegereza kintu ki̱bbeeri̱ho. Hab̯wakubba yogwo mudulu akwi̱za kwahi kuteekana ku̱doosya yaakamala zizi nsonga deeru.”
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.