Romanos 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahab̯waki̱kyo, tihacaaloho musangu hali bab̯wo beikiririza mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Hab̯wakubba, maani ga Mwozo wa Ruhanga yogwo atuha b̯womi kuraba mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga gaabacu̱ngwi̱ri̱ kuruga hali maani ga kibii na lu̱ku̱u̱, ganyakubafuganga.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Kubba, ki̱kyo kya biragiro byalemeerwe kukora hab̯wa kwegomba kubiibi kwa mibiri myenyu̱, Ruhanga yaaki̱koori̱; yaatu̱mi̱ri̱ Mwana waamwe mu̱nyakwi̱zi̱ra mu mubiri gukufugwa kibii nka gwenyu̱, yaafooka kyonzira kya ki̱kyo kibii. Kandi mu mu̱li̱ngo gu̱gwo Ku̱ri̱si̱to yaasi̱ngwi̱ri̱ gagwo maani ga kibii,
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 aleke tusobore kuhondera bya biragiro bikutuweera. Twetwe bab̯wo batafugwa maani ga mubiri, bei̱tu̱ maani ga Mwozo wa Ruhanga.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Bab̯wo bensei̱ bafugwa bintu bya mubiri, mitima myab̯u bamita ha bya mubiri, bei̱tu̱ bab̯wo bafugwa bya Mwozo, mitima myab̯u bamita ha bintu bya Mwozo wa Ruhanga.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Kuta mutima ha kwegomba kubiibi kwa mubiri, harugamwo kifubiro kya ku̱kwa; bei̱tu̱ kuta mutima ha bya Mwozo harugamwo b̯womi na b̯u̱si̱nge.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Hab̯wakubba, muntu afugwa bya mubiri bi̱gu̱kwendya, abba munyanzigwa wa Ruhanga; tiyorobera biragiro bya Ruhanga, kandi mu mananu tabihondera.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Kandi, bab̯wo bafugwa kwegomba kwa mubiri, tibasobora ku̱si̱i̱mwa Ruhanga.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Bei̱tu̱, Mwozo wa Ruhanga yaabba kwo eicala muli nywe, tu̱leke kufugwa kwegomba kwa mubiri, bei̱tu̱ tufugwe Mwozo wa Ruhanga. Kandi, yogwo yensei̱ atali na Mwozo wa Ku̱ri̱si̱to, yogwo muntu ali kwahi wa Ku̱ri̱si̱to.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ku̱ri̱si̱to yaabba naali muli nywe, b̯u̱b̯wo mibiri myenyu̱ mikubba myakwi̱ri̱ hali maani ga kibii; bei̱tu̱, Mwozo wa Ruhanga alibaha kwomeera hab̯wa ku̱si̱i̱mwa kwa Ruhanga.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Kandi yogwo Mwozo wa Ruhanga munyakuhimboola Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga kuruga mu baku̱u̱, yaabba eicala muli nywe, yooyo de akwi̱za kwomeerya mibiri mwenyu̱ mi̱myo mi̱kwa, hab̯wa yo yogwo Mwozo eicala muli nywe.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Kale nu beikiriza bei̱ra bange, tukuteekwa kuhondera bya Mwozo wa Ruhanga akutuweera, hatali kukora byakwegomba kwa mubiri bigukuturagira.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Kubba mwabba nimukukora byakwegomba kwa mubiri, mu̱kwi̱za ku̱kwa; bei̱tu̱ mwabba nimukusuula bikorwa bibiibi bya mubiri hab̯wa Mwozo wa Ruhanga, mulyomeera.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Kinkukoba kyokyo nti, bensei̱ beebemberwa Mwozo wa Ruhanga, babba baana ba Ruhanga.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kubba, Mwozo wa Ruhanga gi̱mwatu̱ngi̱ri̱, abaha kwahi b̯u̱ti̱i̱ni̱ nka beiru; bei̱tu̱ yaabaheeri̱ Mwozo wa Ruhanga munyakubafoora baana ba Ruhanga, yooyo yogwo atuha kubaza yati: “Bbaabba!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Mwozo wa Ruhanga yogwo, yooyo atuweera na mu mitima myetu̱, nka kutuli baana ba Ruhanga.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kandi twabba nituli baana, b̯u̱b̯wo tuli bagwete ba Ruhanga, bab̯wo baligwetwa hamwei̱ na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi balibagana ha b̯u̱gu̱u̱da b̯wa Ruhanga Bbaaweetu̱; twetwe baana ba Ruhanga banyakuheeb̯wa mu̱gi̱sa hamwei̱ na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Twabba kwo, twawonaweeni̱ hamwei̱ nayo, kwokwo tu̱kwi̱za kutunga ki̱ti̱i̱ni̱sa hamwei̱ nayo.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Gya mukwetegereza kwange, kuwonawona kuku kutukurabamwo mu kasu̱mi̱ kaka, titukusobora ku̱ku̱lengeseni̱a na ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱kyo kitulitunga ku̱kwo mu biro bya mu mei̱so.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Hab̯wakubba, mu kulindiira bilibbaho mu biro bya mu mei̱so, bihangwa bya Ruhanga byensei̱ biicala na bihika bya kuwona bab̯wo ba Ruhanga alyolokya kubba baana baamwe.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ki̱nku̱manyi̱sa kyokyo nti, Ruhanga yaahangi̱ri̱ bihangwa byensei̱, bibbe bitakusobora kutunga bintu bya Ruhanga akwendya bitunge. Ruhanga yendeerye kibbe yatyo, aleke biicalenge bi̱li̱ndi̱ri̱ri̱ bi̱byo bi̱kwi̱za mu biro bya mu mei̱so.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Mu ngeru gi̱gyo, Ruhanga alicungura bihangwa byamwe kuruga mu maani ga kubbola kwa mibiri, naabiha maani ga b̯ugabe b̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya baana ba Ruhanga.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Tu̱kyegi̱ri̱ bihangwa byensei̱ na ku̱doosya hataati̱, nka kubiicala na nnaku mu mutima, nibitaaga hab̯wa kutunga b̯womi b̯utamalikaho, nka mu̱kali̱ ali mu kudiib̯wa mwa kubyala mwana.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Tibili bi̱byo bihangwa bisa, bei̱tu̱ natwe bali na mu̱gi̱sa gwa Mwozo wa Ruhanga gu̱twabanzi̱ri̱ kutunga; tusinda mu mutima nitulindiira kufooka baana ba Ruhanga; b̯u̱b̯wo mwomwo, mibiri myetu̱ milibba mi̱cu̱ngwi̱rwe.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Hab̯wakubba kuku ku̱ni̱hi̱ra kutuli nakwo, kwokwo kunyakutujuna. Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, muntu b̯wabba nakyeni̱hi̱zo mu kintu kyakuwonaho, ku̱kwo tikubba ku̱ni̱hi̱ra kwa mananu. Naani, yaakubba na kyeni̱hi̱zo mu kintu kyakuwonaho?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Bei̱tu̱ twabba nituli na kyeni̱hi̱zo mu bintu bitutakuwonaho, mu mananu twetegeke kubilindiira na kugumisiriza.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Mu ngeru gi̱gyo, kwokwo yatyo Mwozo wa Ruhanga atujuna mu b̯uceke b̯wetu̱; hab̯wakubba ti̱twegi̱ri̱ kusaba nka kutukusemeera kusaba; bei̱tu̱ yo Mwozo, yooyo yankei mu bigambu bitutakusobora kwatula, atutonganiira hali Ruhanga.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Kandi Ruhanga yogwo, yooyo ali̱ngani̱a mitima mya bantu, yooyo de yeegi̱ri̱ bi̱byo bya Mwozo abba naakwendya kukora; hab̯wakubba Mwozo wa Ruhanga, yooyo atonganiira bantu ba Ruhanga nka Ruhanga kwakwendya.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Tu̱kyegi̱ri̱ nti, mu bintu byensei̱ Ruhanga akora hab̯wa b̯urungi b̯wa bab̯wo bamwendya, bab̯wo bayaakomi̱ri̱mwo nka ntegeka gyamwe kugyali.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Kubba bab̯wo bayaali yeegi̱ri̱, yaabategeki̱ri̱ batakabbeeri̱ na kubyalwa, yaabafoora beisane Mwana waamwe, aleke yogwo Mwana asobore kubba mu̱zegei̱zo mu bei̱ra baamwe banene.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Kandi bo, bab̯wo bayaategeki̱ri̱ batakabbeeri̱ na kubyalwa, boobo bayaakomi̱ri̱mwo; na bab̯wo bayaali akomi̱ri̱mwo, boobo bayaacu̱ngwi̱ri̱; na bab̯wo bayaacu̱ngwi̱ri̱, boobo bayaateeri̱ho ki̱ti̱i̱ni̱sa.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Hati̱ nu, tukobeki ha bi̱byo bintu bya Ruhanga byatu̱koleeri̱? Ruhanga yaabba naakutusemba, naani yogwo ali̱tu̱lwani̱sya?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ruhanga, yaabba yaaheeri̱yo Mwana waamwe nyaki̱mwei̱ kuwonawona, mbura kumuganyira, yaamuhayo hab̯wetu̱ twensei̱, kikyani ki̱kyo kilimuha kusuula kutuha bintu byensei̱ hamwei̱ na Ku̱ri̱si̱to?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Naani, alijunaana bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo? Tasobora kubba Ruhanga, yogwo munyakubacungura.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Naani yogwo alibacwera, ku̱basi̱ngi̱sya musangu? Tasobora kubba Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga yogwo mu̱nyaku̱kwa yaahimbooka kuruga mu baku̱u̱, yeicaara mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱, yooyo atutonganiira!
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kyani ki̱kyo, ki̱li̱twahu̱kani̱a na ngonzi ziicala hakati̱ gyetu̱ na Ku̱ri̱si̱to? B̯ulibba b̯ujune, rundi kuwonawona, rundi ku̱ru̱mbi̱b̯wa, rundi kudiib̯wa nzala, rundi kubba mbura kyakulwala, rundi bizib̯u, rundi kwi̱twa?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Bei̱tu̱, mu bi̱byo bintu byensei̱ bi̱tu̱wonawonesya, tu̱si̱ngu̱li̱i̱ra ki̱mwei̱ mu maani ga yogwo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to munyakubanza ku̱twendya.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Kubba gya nyeegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, tihaloho kintu kadi na ki̱mwei̱, kakubbe ku̱kwa, rundi b̯womi, rundi bamalayika, rundi mizumu, rundi bintu bitukuwonanga na mei̱so, rundi bi̱kwi̱za mu mei̱so,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 kabibbe bi̱byo bya mwiguru, rundi bya kuzumu, rundi kintu kindi kyensei̱ kinyakuhangwa, kilisobora ku̱twahu̱kani̱a na ngonzi za Ruhanga zili mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.