Romanos 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nahab̯waki̱kyo, tihacaaloho musangu hali bab̯wo beikiririza mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Hab̯wakubba, maani ga Mwozo wa Ruhanga yogwo atuha b̯womi kuraba mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga gaabacu̱ngwi̱ri̱ kuruga hali maani ga kibii na lu̱ku̱u̱, ganyakubafuganga.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kubba, ki̱kyo kya biragiro byalemeerwe kukora hab̯wa kwegomba kubiibi kwa mibiri myenyu̱, Ruhanga yaaki̱koori̱; yaatu̱mi̱ri̱ Mwana waamwe mu̱nyakwi̱zi̱ra mu mubiri gukufugwa kibii nka gwenyu̱, yaafooka kyonzira kya ki̱kyo kibii. Kandi mu mu̱li̱ngo gu̱gwo Ku̱ri̱si̱to yaasi̱ngwi̱ri̱ gagwo maani ga kibii,
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 aleke tusobore kuhondera bya biragiro bikutuweera. Twetwe bab̯wo batafugwa maani ga mubiri, bei̱tu̱ maani ga Mwozo wa Ruhanga.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bab̯wo bensei̱ bafugwa bintu bya mubiri, mitima myab̯u bamita ha bya mubiri, bei̱tu̱ bab̯wo bafugwa bya Mwozo, mitima myab̯u bamita ha bintu bya Mwozo wa Ruhanga.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kuta mutima ha kwegomba kubiibi kwa mubiri, harugamwo kifubiro kya ku̱kwa; bei̱tu̱ kuta mutima ha bya Mwozo harugamwo b̯womi na b̯u̱si̱nge.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Hab̯wakubba, muntu afugwa bya mubiri bi̱gu̱kwendya, abba munyanzigwa wa Ruhanga; tiyorobera biragiro bya Ruhanga, kandi mu mananu tabihondera.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Kandi, bab̯wo bafugwa kwegomba kwa mubiri, tibasobora ku̱si̱i̱mwa Ruhanga.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Bei̱tu̱, Mwozo wa Ruhanga yaabba kwo eicala muli nywe, tu̱leke kufugwa kwegomba kwa mubiri, bei̱tu̱ tufugwe Mwozo wa Ruhanga. Kandi, yogwo yensei̱ atali na Mwozo wa Ku̱ri̱si̱to, yogwo muntu ali kwahi wa Ku̱ri̱si̱to.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ku̱ri̱si̱to yaabba naali muli nywe, b̯u̱b̯wo mibiri myenyu̱ mikubba myakwi̱ri̱ hali maani ga kibii; bei̱tu̱, Mwozo wa Ruhanga alibaha kwomeera hab̯wa ku̱si̱i̱mwa kwa Ruhanga.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Kandi yogwo Mwozo wa Ruhanga munyakuhimboola Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga kuruga mu baku̱u̱, yaabba eicala muli nywe, yooyo de akwi̱za kwomeerya mibiri mwenyu̱ mi̱myo mi̱kwa, hab̯wa yo yogwo Mwozo eicala muli nywe.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Kale nu beikiriza bei̱ra bange, tukuteekwa kuhondera bya Mwozo wa Ruhanga akutuweera, hatali kukora byakwegomba kwa mubiri bigukuturagira.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Kubba mwabba nimukukora byakwegomba kwa mubiri, mu̱kwi̱za ku̱kwa; bei̱tu̱ mwabba nimukusuula bikorwa bibiibi bya mubiri hab̯wa Mwozo wa Ruhanga, mulyomeera.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kinkukoba kyokyo nti, bensei̱ beebemberwa Mwozo wa Ruhanga, babba baana ba Ruhanga.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Kubba, Mwozo wa Ruhanga gi̱mwatu̱ngi̱ri̱, abaha kwahi b̯u̱ti̱i̱ni̱ nka beiru; bei̱tu̱ yaabaheeri̱ Mwozo wa Ruhanga munyakubafoora baana ba Ruhanga, yooyo yogwo atuha kubaza yati: “Bbaabba!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Mwozo wa Ruhanga yogwo, yooyo atuweera na mu mitima myetu̱, nka kutuli baana ba Ruhanga.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kandi twabba nituli baana, b̯u̱b̯wo tuli bagwete ba Ruhanga, bab̯wo baligwetwa hamwei̱ na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi balibagana ha b̯u̱gu̱u̱da b̯wa Ruhanga Bbaaweetu̱; twetwe baana ba Ruhanga banyakuheeb̯wa mu̱gi̱sa hamwei̱ na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Twabba kwo, twawonaweeni̱ hamwei̱ nayo, kwokwo tu̱kwi̱za kutunga ki̱ti̱i̱ni̱sa hamwei̱ nayo.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Gya mukwetegereza kwange, kuwonawona kuku kutukurabamwo mu kasu̱mi̱ kaka, titukusobora ku̱ku̱lengeseni̱a na ki̱ti̱i̱ni̱sa ki̱kyo kitulitunga ku̱kwo mu biro bya mu mei̱so.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Hab̯wakubba, mu kulindiira bilibbaho mu biro bya mu mei̱so, bihangwa bya Ruhanga byensei̱ biicala na bihika bya kuwona bab̯wo ba Ruhanga alyolokya kubba baana baamwe.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ki̱nku̱manyi̱sa kyokyo nti, Ruhanga yaahangi̱ri̱ bihangwa byensei̱, bibbe bitakusobora kutunga bintu bya Ruhanga akwendya bitunge. Ruhanga yendeerye kibbe yatyo, aleke biicalenge bi̱li̱ndi̱ri̱ri̱ bi̱byo bi̱kwi̱za mu biro bya mu mei̱so.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Mu ngeru gi̱gyo, Ruhanga alicungura bihangwa byamwe kuruga mu maani ga kubbola kwa mibiri, naabiha maani ga b̯ugabe b̯wa ki̱ti̱i̱ni̱sa kya baana ba Ruhanga.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Tu̱kyegi̱ri̱ bihangwa byensei̱ na ku̱doosya hataati̱, nka kubiicala na nnaku mu mutima, nibitaaga hab̯wa kutunga b̯womi b̯utamalikaho, nka mu̱kali̱ ali mu kudiib̯wa mwa kubyala mwana.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Tibili bi̱byo bihangwa bisa, bei̱tu̱ natwe bali na mu̱gi̱sa gwa Mwozo wa Ruhanga gu̱twabanzi̱ri̱ kutunga; tusinda mu mutima nitulindiira kufooka baana ba Ruhanga; b̯u̱b̯wo mwomwo, mibiri myetu̱ milibba mi̱cu̱ngwi̱rwe.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Hab̯wakubba kuku ku̱ni̱hi̱ra kutuli nakwo, kwokwo kunyakutujuna. Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, muntu b̯wabba nakyeni̱hi̱zo mu kintu kyakuwonaho, ku̱kwo tikubba ku̱ni̱hi̱ra kwa mananu. Naani, yaakubba na kyeni̱hi̱zo mu kintu kyakuwonaho?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Bei̱tu̱ twabba nituli na kyeni̱hi̱zo mu bintu bitutakuwonaho, mu mananu twetegeke kubilindiira na kugumisiriza.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Mu ngeru gi̱gyo, kwokwo yatyo Mwozo wa Ruhanga atujuna mu b̯uceke b̯wetu̱; hab̯wakubba ti̱twegi̱ri̱ kusaba nka kutukusemeera kusaba; bei̱tu̱ yo Mwozo, yooyo yankei mu bigambu bitutakusobora kwatula, atutonganiira hali Ruhanga.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kandi Ruhanga yogwo, yooyo ali̱ngani̱a mitima mya bantu, yooyo de yeegi̱ri̱ bi̱byo bya Mwozo abba naakwendya kukora; hab̯wakubba Mwozo wa Ruhanga, yooyo atonganiira bantu ba Ruhanga nka Ruhanga kwakwendya.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Tu̱kyegi̱ri̱ nti, mu bintu byensei̱ Ruhanga akora hab̯wa b̯urungi b̯wa bab̯wo bamwendya, bab̯wo bayaakomi̱ri̱mwo nka ntegeka gyamwe kugyali.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Kubba bab̯wo bayaali yeegi̱ri̱, yaabategeki̱ri̱ batakabbeeri̱ na kubyalwa, yaabafoora beisane Mwana waamwe, aleke yogwo Mwana asobore kubba mu̱zegei̱zo mu bei̱ra baamwe banene.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kandi bo, bab̯wo bayaategeki̱ri̱ batakabbeeri̱ na kubyalwa, boobo bayaakomi̱ri̱mwo; na bab̯wo bayaali akomi̱ri̱mwo, boobo bayaacu̱ngwi̱ri̱; na bab̯wo bayaacu̱ngwi̱ri̱, boobo bayaateeri̱ho ki̱ti̱i̱ni̱sa.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Hati̱ nu, tukobeki ha bi̱byo bintu bya Ruhanga byatu̱koleeri̱? Ruhanga yaabba naakutusemba, naani yogwo ali̱tu̱lwani̱sya?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ruhanga, yaabba yaaheeri̱yo Mwana waamwe nyaki̱mwei̱ kuwonawona, mbura kumuganyira, yaamuhayo hab̯wetu̱ twensei̱, kikyani ki̱kyo kilimuha kusuula kutuha bintu byensei̱ hamwei̱ na Ku̱ri̱si̱to?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Naani, alijunaana bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo? Tasobora kubba Ruhanga, yogwo munyakubacungura.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Naani yogwo alibacwera, ku̱basi̱ngi̱sya musangu? Tasobora kubba Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga yogwo mu̱nyaku̱kwa yaahimbooka kuruga mu baku̱u̱, yeicaara mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene hoi̱, yooyo atutonganiira!
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kyani ki̱kyo, ki̱li̱twahu̱kani̱a na ngonzi ziicala hakati̱ gyetu̱ na Ku̱ri̱si̱to? B̯ulibba b̯ujune, rundi kuwonawona, rundi ku̱ru̱mbi̱b̯wa, rundi kudiib̯wa nzala, rundi kubba mbura kyakulwala, rundi bizib̯u, rundi kwi̱twa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati:
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Bei̱tu̱, mu bi̱byo bintu byensei̱ bi̱tu̱wonawonesya, tu̱si̱ngu̱li̱i̱ra ki̱mwei̱ mu maani ga yogwo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to munyakubanza ku̱twendya.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Kubba gya nyeegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, tihaloho kintu kadi na ki̱mwei̱, kakubbe ku̱kwa, rundi b̯womi, rundi bamalayika, rundi mizumu, rundi bintu bitukuwonanga na mei̱so, rundi bi̱kwi̱za mu mei̱so,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 kabibbe bi̱byo bya mwiguru, rundi bya kuzumu, rundi kintu kindi kyensei̱ kinyakuhangwa, kilisobora ku̱twahu̱kani̱a na ngonzi za Ruhanga zili mu Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.