Romanos 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale nu hataati̱, kikyani kya mugasu, kili mu muntu kubba Muyudaaya? Rundi kikyani kya muhendu, kili mu murwa gwa kusalwa?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Kyo mu mananu, mu mi̱li̱ngo myensei̱, kili kintu ki̱handu̱ hoi̱! Hab̯wakubba Bayudaaya bab̯wo, boobo ba Ruhanga yeesi̱gi̱ri̱ yaabakwatya kigambu kyamwe.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Kakibbe nti bamwei̱ muli bo batakabbe beesigwa, bei̱tu̱ b̯uteesigwa b̯wab̯u, b̯wakutanga Ruhanga kubba mwesigwa?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Tikisoboka! Ruhanga keicale naali wa mananu, bantu bensei̱ nab̯ubaakabba nibali bagobya, nka Binyakuhandiikwa kubikoba:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Bei̱tu̱, b̯ubiibi b̯wetu̱ b̯wabba ni̱b̯u̱kwolokeerya ki̱mwei̱ Ruhanga nka kweicala mwinganiza, kikyani twe kitulikoba? Nti Ruhanga ali kwahi mwinganiza mu kutufubira? [B̯u̱b̯wo nkubaza nka bantu bandi kubatekereza.]
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Tikisobokera ki̱mwei̱! Ruhanga yaakabba atali mwinganiza, ki̱i̱za teetei̱ nti, yaacwereeri̱ nsi musangu?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Muntu akusobora kukoba yati: “B̯u̱gobya b̯wange b̯wabba ni̱b̯u̱kwolokya mananu ga Ruhanga, kandi ni̱ki̱mu̱hesesya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene, hab̯waki ncakacwerwa musangu nka muntu mubiibi?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Bantu baabba nibakutuhangiira nti, natwe kwokwo twegesya nitukoba, “Tukore bibii aleke Ruhanga ahaab̯we ki̱ti̱i̱ni̱sa,” hab̯waki nagya ntabaza nka bo. Bei̱tu̱ bab̯wo bensei̱ bakubaza yatyo, balitunga kifubiro ki̱basemereeri̱.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Hati̱ nu kikyani kitukukoba? B̯u̱b̯wo twe Bayudaaya, tuli na kintu kyensei̱ ki̱tu̱ku̱ki̱ri̱sya Banyamahanga? Tikiloho kadi na ki̱dooli̱! Hab̯wakubba, twamaari̱ kadei kubajunaana nti, bantu bensei̱, Bayudaaya na Banyamahanga, bafugwa maani ga kibii,
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 nka Binyakuhandiikwa kubikoba:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 tihalohoona akwetegereza, tihalohoona kadi noomwei̱ atoolya Ruhanga.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Bensei̱ bahabi̱ri̱, baabba bensei̱ hamwei̱ babiibi,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Mimiro myab̯u mili nka bituuru bib̯uule,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Mi̱nwa myab̯u, miicala mya kujuma na kuhangiira bantu.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Magulu gaab̯u gabangu̱hya kugyenda kwi̱ta,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 hensei̱ ha bakagyendi̱ri̱, bagyenda ku̱zi̱kya kandi baleeta b̯ujune.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Muhanda gukusobora kuleeta b̯u̱si̱nge, ti̱bagwegi̱i̱ri̱.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Tibateekereza ku̱ti̱i̱na Ruhanga.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Hataati̱ twensei̱ tu̱kyegi̱ri̱ nti, bintu byensei̱ bya biragiro bibazaho, bikwataho bab̯wo bakufugwa biragiro, kyokyo Ruhanga alicwera nsi gyensei̱ musangu, hataloho kadi na muntu omwei̱ alyemeera kwetonganaho.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kandi tihaloho muntu yensei̱, ali̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga hab̯wa ku̱doosereerya bi̱byo bili mu biragiro; kubba mu biragiro hooho twegera kibii.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Bei̱tu̱ hataati̱, Ruhanga amaari̱ ku̱twolokya bantu nka ku̱basi̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe, hatali hab̯wa kuhondera biragiro. Bi̱byo biragiro na bigambu bya baragu̱ri̱, bibaza ha mu̱li̱ngo gu̱gwo mu Binyakuhandiikwa.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ku̱si̱i̱mwa kwa Ruhanga kuku, kwi̱za hali bab̯wo beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi bantu bensei̱ beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, batunga ku̱si̱i̱mwa ku̱kwo. Tihaloho kusooroora Muyudaaya rundi Munyamahanga;
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 kubba bantu bensei̱ baaheneeri̱, baalemwa kudwereera ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ruhanga ki̱yaatekani̱ri̱i̱ze bantu.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Bei̱tu̱ hab̯wa mbabazi̱ ze, Ruhanga yaabasi̱i̱mi̱ri̱ mu mei̱so gaamwe, kuraba mu Yesu̱, Mutongoole waamwe b̯u̱yaacu̱ngwi̱ri̱ bantu bensei̱.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yogwo yooyo wa Ruhanga gi̱yaateeri̱ho kubba kihongwa, yaabbwoma ibbanga lyamwe nka b̯u̱li̱hi̱, b̯wa kifubiro kya bantu bensei̱. Ki̱kyo kintu kyabbeeri̱ho yatyo, mwa kwolokya ku̱si̱i̱mwa kwa Ruhanga, munyakutugumisiriza yeebeera bibii bitwali tu̱koori̱ b̯wodi̱ kadei.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 B̯u̱b̯wo b̯u̱li̱hi̱, b̯wob̯wo hataati̱ b̯u̱kwolokya Ruhanga nka kweicala mwinganiza; mu kubba mwinganiza, yooyo acungura bab̯wo bensei̱ beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kale nu hataati̱, kwehaariiza kwetu̱ twe Bayudaaya, kulahi kwo? Tikulimwo. Basi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ku kiragiro kyani, kukoba nti, tikulimwo? Gana rundi, basi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ku bikorwa byetu̱? Kwahi, kuhondera biragiro tikisobora kutoolaho bikorwa byetu̱, bei̱tu̱ kwikiririza mu Ruhanga.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Twe tukoba yati: Kwikiririza mu Ruhanga, kyokyo kiha muntu kucungurwa, bei̱tu̱ hatali hab̯wa kukora bintu bya biragiro bikuragira.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 B̯u̱b̯wo mu̱kwendya kukoba, Ruhanga abba Ruhanga wa Bayudaaya basa? Kandi nti, eicala kwahi Ruhanga wa Banyamahanga? Mananu gali nti, nabo abba waab̯u.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ruhanga nka kwali omwei̱, yooyo akwi̱za kucungura bab̯wo banyakusalwa hab̯wa kwikiriza kwab̯u, na bab̯wo batakasalwanga, alibacungura hab̯wa kwikiriza kwab̯u.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Kale nu hataati̱ twabba nitucungurwa hab̯wa kwikiririza mu Ruhanga, biragiro tu̱bi̱di̱bye? Titusobora ku̱bi̱di̱bya! Kubba bi̱byo bitwikiririzamwo, byobyo bituha kusagika biragiro.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.