Romanos 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale nu hataati̱, kikyani kya mugasu, kili mu muntu kubba Muyudaaya? Rundi kikyani kya muhendu, kili mu murwa gwa kusalwa?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kyo mu mananu, mu mi̱li̱ngo myensei̱, kili kintu ki̱handu̱ hoi̱! Hab̯wakubba Bayudaaya bab̯wo, boobo ba Ruhanga yeesi̱gi̱ri̱ yaabakwatya kigambu kyamwe.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kakibbe nti bamwei̱ muli bo batakabbe beesigwa, bei̱tu̱ b̯uteesigwa b̯wab̯u, b̯wakutanga Ruhanga kubba mwesigwa?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Tikisoboka! Ruhanga keicale naali wa mananu, bantu bensei̱ nab̯ubaakabba nibali bagobya, nka Binyakuhandiikwa kubikoba:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Bei̱tu̱, b̯ubiibi b̯wetu̱ b̯wabba ni̱b̯u̱kwolokeerya ki̱mwei̱ Ruhanga nka kweicala mwinganiza, kikyani twe kitulikoba? Nti Ruhanga ali kwahi mwinganiza mu kutufubira? [B̯u̱b̯wo nkubaza nka bantu bandi kubatekereza.]
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Tikisobokera ki̱mwei̱! Ruhanga yaakabba atali mwinganiza, ki̱i̱za teetei̱ nti, yaacwereeri̱ nsi musangu?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Muntu akusobora kukoba yati: “B̯u̱gobya b̯wange b̯wabba ni̱b̯u̱kwolokya mananu ga Ruhanga, kandi ni̱ki̱mu̱hesesya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene, hab̯waki ncakacwerwa musangu nka muntu mubiibi?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Bantu baabba nibakutuhangiira nti, natwe kwokwo twegesya nitukoba, “Tukore bibii aleke Ruhanga ahaab̯we ki̱ti̱i̱ni̱sa,” hab̯waki nagya ntabaza nka bo. Bei̱tu̱ bab̯wo bensei̱ bakubaza yatyo, balitunga kifubiro ki̱basemereeri̱.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Hati̱ nu kikyani kitukukoba? B̯u̱b̯wo twe Bayudaaya, tuli na kintu kyensei̱ ki̱tu̱ku̱ki̱ri̱sya Banyamahanga? Tikiloho kadi na ki̱dooli̱! Hab̯wakubba, twamaari̱ kadei kubajunaana nti, bantu bensei̱, Bayudaaya na Banyamahanga, bafugwa maani ga kibii,
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 nka Binyakuhandiikwa kubikoba:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 tihalohoona akwetegereza, tihalohoona kadi noomwei̱ atoolya Ruhanga.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Bensei̱ bahabi̱ri̱, baabba bensei̱ hamwei̱ babiibi,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Mimiro myab̯u mili nka bituuru bib̯uule,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Mi̱nwa myab̯u, miicala mya kujuma na kuhangiira bantu.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Magulu gaab̯u gabangu̱hya kugyenda kwi̱ta,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 hensei̱ ha bakagyendi̱ri̱, bagyenda ku̱zi̱kya kandi baleeta b̯ujune.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Muhanda gukusobora kuleeta b̯u̱si̱nge, ti̱bagwegi̱i̱ri̱.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Tibateekereza ku̱ti̱i̱na Ruhanga.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Hataati̱ twensei̱ tu̱kyegi̱ri̱ nti, bintu byensei̱ bya biragiro bibazaho, bikwataho bab̯wo bakufugwa biragiro, kyokyo Ruhanga alicwera nsi gyensei̱ musangu, hataloho kadi na muntu omwei̱ alyemeera kwetonganaho.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Kandi tihaloho muntu yensei̱, ali̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga hab̯wa ku̱doosereerya bi̱byo bili mu biragiro; kubba mu biragiro hooho twegera kibii.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Bei̱tu̱ hataati̱, Ruhanga amaari̱ ku̱twolokya bantu nka ku̱basi̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe, hatali hab̯wa kuhondera biragiro. Bi̱byo biragiro na bigambu bya baragu̱ri̱, bibaza ha mu̱li̱ngo gu̱gwo mu Binyakuhandiikwa.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ku̱si̱i̱mwa kwa Ruhanga kuku, kwi̱za hali bab̯wo beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, kandi bantu bensei̱ beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, batunga ku̱si̱i̱mwa ku̱kwo. Tihaloho kusooroora Muyudaaya rundi Munyamahanga;
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 kubba bantu bensei̱ baaheneeri̱, baalemwa kudwereera ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ruhanga ki̱yaatekani̱ri̱i̱ze bantu.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Bei̱tu̱ hab̯wa mbabazi̱ ze, Ruhanga yaabasi̱i̱mi̱ri̱ mu mei̱so gaamwe, kuraba mu Yesu̱, Mutongoole waamwe b̯u̱yaacu̱ngwi̱ri̱ bantu bensei̱.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yogwo yooyo wa Ruhanga gi̱yaateeri̱ho kubba kihongwa, yaabbwoma ibbanga lyamwe nka b̯u̱li̱hi̱, b̯wa kifubiro kya bantu bensei̱. Ki̱kyo kintu kyabbeeri̱ho yatyo, mwa kwolokya ku̱si̱i̱mwa kwa Ruhanga, munyakutugumisiriza yeebeera bibii bitwali tu̱koori̱ b̯wodi̱ kadei.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 B̯u̱b̯wo b̯u̱li̱hi̱, b̯wob̯wo hataati̱ b̯u̱kwolokya Ruhanga nka kweicala mwinganiza; mu kubba mwinganiza, yooyo acungura bab̯wo bensei̱ beikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kale nu hataati̱, kwehaariiza kwetu̱ twe Bayudaaya, kulahi kwo? Tikulimwo. Basi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ku kiragiro kyani, kukoba nti, tikulimwo? Gana rundi, basi̱gi̱ki̱i̱ri̱ ku bikorwa byetu̱? Kwahi, kuhondera biragiro tikisobora kutoolaho bikorwa byetu̱, bei̱tu̱ kwikiririza mu Ruhanga.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Twe tukoba yati: Kwikiririza mu Ruhanga, kyokyo kiha muntu kucungurwa, bei̱tu̱ hatali hab̯wa kukora bintu bya biragiro bikuragira.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 B̯u̱b̯wo mu̱kwendya kukoba, Ruhanga abba Ruhanga wa Bayudaaya basa? Kandi nti, eicala kwahi Ruhanga wa Banyamahanga? Mananu gali nti, nabo abba waab̯u.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ruhanga nka kwali omwei̱, yooyo akwi̱za kucungura bab̯wo banyakusalwa hab̯wa kwikiriza kwab̯u, na bab̯wo batakasalwanga, alibacungura hab̯wa kwikiriza kwab̯u.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Kale nu hataati̱ twabba nitucungurwa hab̯wa kwikiririza mu Ruhanga, biragiro tu̱bi̱di̱bye? Titusobora ku̱bi̱di̱bya! Kubba bi̱byo bitwikiririzamwo, byobyo bituha kusagika biragiro.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.