Romanos 2
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Kale nu, nywe basalira bandi misangu, timuli na kyensei̱ kya kwekwatya mu mei̱so ga Ruhanga. Kubba b̯umusalira bandi misangu, mubba ni̱mu̱ku̱myesi̱ngi̱sya. Hab̯wakubba nanywe bakumisalira bandi, mukora bintu byobyo byonyi̱ni̱, bya bab̯wo bamukujunaana bibakora.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Tu̱kyegi̱ri̱ nti Ruhanga abba naaku̱doosya kusalira musangu bantu bakora bibii nka bi̱byo.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Bei̱tu̱ we muntu b̯untu okuteekereza nti b̯wosalira bandi musangu hab̯wa bibiibi bi̱byo byonyi̱ni̱ nawe byokora, olikena kifubiro kya Ruhanga?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Rundi okugaya mbabazi̱ zaamwe zinene, kugumisiriza kwamwe, na kukwata bintu mpula, yo byagira? Ti̱weegi̱ri̱ mbabazi̱ za Ruhanga nka ku̱zi̱doosya muntu ha kwezi̱ramwo?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Bei̱tu̱ hab̯wa mitima mitatiro, mya b̯u̱tendya kwezi̱ramwo, Ruhanga akwi̱za kubaha kifubiro kinyamaani hoi̱. Ki̱kyo alikikora ha kiro kya mmaliira gya nsi, kyalyolekeeryamwo ki̱ni̱ga kye hali nkori̱ za bibii, hei̱nyu̱ma gya kubasalira musangu mu b̯winganiza.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Kubba Ruhanga aliha b̯uli muntu mpeera gye, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bikorwa bya yogwo muntu.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Bab̯wo bantu bahaamiira kukora bintu birungi, mwa ku̱toolya Ruhanga abateho ki̱ti̱i̱ni̱sa, na mwa ku̱toolya b̯utakwa, Ruhanga alibaha b̯womi b̯utamalikaho.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Bei̱tu̱ bab̯wo baakwetooleerya byab̯u bisa, nibasuula mananu ga Ruhanga, nibeicala kukora bintu bibiibi, bab̯wo Ruhanga alibafubira na ki̱ni̱ga kinene.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Kandi bantu bensei̱ beicala nibakora bintu bibiibi, bo balibba mu kabii kanene hoi̱. Ki̱kyo kilibba hali Bayudaaya na Banyamahanga.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Bei̱tu̱ bab̯wo beicala nibakora bintu birungi, Ruhanga alibataho ki̱ti̱i̱ni̱sa, naabasi̱i̱ma, kandi nabaha b̯u̱si̱nge. Ki̱kyo kilibba hali Bayudaaya na Banyamahanga.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Kubba Ruhanga, b̯wabba naakusala misangu, tasoroora bantu.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Bab̯wo Banyamahanga benseenya, bakora kibii mu mei̱so ga Ruhanga bateegi̱ri̱ biragiro byamwe bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, Ruhanga ali̱bazi̱kya ataku̱si̱gi̱ki̱ra ha bi̱byo biragiro. Na Bayudaaya benseenya, bakora kibii mu mei̱so ga Ruhanga beegi̱ri̱ biragiro bya Mu̱sa, Ruhanga alibafubira, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bi̱byo biragiro.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Kubba Ruhanga, asi̱i̱ma kwahi bantu hab̯wa kwegwa-b̯wegwa biragiro bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa; bei̱tu̱ abasi̱i̱ma, hab̯wa kukora bintu bi̱yaaragi̱i̱ri̱, mu bi̱byo biragiro.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Banyamahanga, bab̯wo batagira biragiro, b̯ubakora bintu bya biragiro bikuragira nka b̯uhangwa b̯wab̯u ku̱b̯u̱ku̱boolokereerya, b̯u̱b̯wo babba nka bantu bali na biragiro, nab̯ubabba batali nabyo.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Kubba mu bi̱byo bintu bibakora, boolokya nti mu mitima myab̯u, beegi̱ri̱ biragiro kubikoba. Kubba mitima myab̯u b̯undi mibasalira mbe musangu, kandi rundi, nimibaheera b̯u̱kei̱so nti bintu bibakukora, bi̱doori̱.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Nahab̯waki̱kyo, bantu benseenya Ruhanga alibafubira ha kiro kyalisalira bantu misangu kuraba mu Yesu̱, Mutongoole waamwe hab̯wa bintu bibakora mu nsita, nka Makuru Garungi gya gantebya, kugakoba.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Nywe beehaariiza, nimwezeta Bayudaaya; mwesiga kuhondera biragiro aleke mujunwe; kandi mwehaariiza nti, nywe muli bantu ba Ruhanga baahu̱kanu̱.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Kandi mukoba nti, mwegi̱ri̱ bi̱byo bya Ruhanga bi̱yendya mu̱kore, kubba musoma biragiro kandi mwegi̱ri̱ kucwamwo bintu bi̱doori̱.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Kandi de mukoba nti, muli beebemberi̱ ba bantu bei̱jalu̱ mei̱so ha bintu bya Ruhanga; kandi nti, mukumulukira bab̯wo bali mu nti̱ti̱.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Kandi de mukoba nti, nywe mukusobora kutendeka bantu batali na ki̱beegi̱ri̱, nakwegesya bab̯wo bateegi̱ri̱ hoi̱ kigambu kya Ruhanga, hab̯wakubba nywe muli na biragiro bya Ruhanga bibaha magezi̱ na mananu.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Kale nu, mwabba mwegesya bandi, hab̯waki muteezegesyanga? Mu̱tebya nimukoba “Kwi̱ba kibiibi,” nywe nywankeenya, mwi̱ba mbe?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Nywe bagaana bandi kukora b̯wenzi̱, nywe, mub̯ukora mbe? Nywe banuga mbandwa, mwehenera mbe na kunyaga bintu bya mu biikaru bibabandiramwo?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Nywe beehaariiza nti mwicala na biragiro bya Ruhanga, mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, muswaza Ruhanga, mu kubinya bi̱byo biragiro?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Hab̯wa nywe Bayudaaya kwesananga yatyo, Binyakuhandiikwa bikoba, “Ibara lya Ruhanga li̱ku̱lu̱mwa mu Banyamahanga hab̯wenyu̱.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Muntu b̯wosalwa nka biragiro kubikuragira, oli̱na ku̱doosereerya biragiro. Bei̱tu̱ kandi b̯wobinya biragiro, obba otali na kintu kyenseenya mu mei̱so ga Ruhanga, kyoku̱ki̱rya bantu batasali̱i̱rwe.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Kambab̯u̱u̱lye, kakubba Munyamahanga, atasali̱i̱rwe, akora bya biragiro bibikukoba, Ruhanga yaakab̯ula ku̱mu̱si̱i̱ma nka kwasi̱i̱ma yogwo asali̱i̱rwe?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Nahab̯waki̱kyo, yogwo yensei̱ atasali̱i̱rwe, kyonkei ahondera biragiro, ali̱si̱ngi̱sya musangu nywe Bayudaaya bakubinya biragiro, kandi b̯u̱b̯wo mu̱sali̱i̱rwe, nimuli de na biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Kubba Muyudaaya wa biribiri tali yogwo akuzooka kubba Muyudaaya ha bintu bya hakyendi̱ ha mubiri; kandi de, na kusalwa kwa mananu tikili kintu kya kwakyendi̱ ha mubiri.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Bei̱tu̱ Muyudaaya wa biribiri, yooyo Muyudaaya mu mutima; kandi na kusalwa kwa mananu, kubba kwa mu mutima. Mwozo wa Ruhanga, yooyo afoora muntu Muyudaaya mu mutima; biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, byo bimufoora kwahi. Kandi yogwo muntu tasi̱i̱mwa bantu; bei̱tu̱, asi̱i̱mwa Ruhanga.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.