Romanos 2

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale nu, nywe basalira bandi misangu, timuli na kyensei̱ kya kwekwatya mu mei̱so ga Ruhanga. Kubba b̯umusalira bandi misangu, mubba ni̱mu̱ku̱myesi̱ngi̱sya. Hab̯wakubba nanywe bakumisalira bandi, mukora bintu byobyo byonyi̱ni̱, bya bab̯wo bamukujunaana bibakora.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Tu̱kyegi̱ri̱ nti Ruhanga abba naaku̱doosya kusalira musangu bantu bakora bibii nka bi̱byo.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Bei̱tu̱ we muntu b̯untu okuteekereza nti b̯wosalira bandi musangu hab̯wa bibiibi bi̱byo byonyi̱ni̱ nawe byokora, olikena kifubiro kya Ruhanga?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Rundi okugaya mbabazi̱ zaamwe zinene, kugumisiriza kwamwe, na kukwata bintu mpula, yo byagira? Ti̱weegi̱ri̱ mbabazi̱ za Ruhanga nka ku̱zi̱doosya muntu ha kwezi̱ramwo?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Bei̱tu̱ hab̯wa mitima mitatiro, mya b̯u̱tendya kwezi̱ramwo, Ruhanga akwi̱za kubaha kifubiro kinyamaani hoi̱. Ki̱kyo alikikora ha kiro kya mmaliira gya nsi, kyalyolekeeryamwo ki̱ni̱ga kye hali nkori̱ za bibii, hei̱nyu̱ma gya kubasalira musangu mu b̯winganiza.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kubba Ruhanga aliha b̯uli muntu mpeera gye, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bikorwa bya yogwo muntu.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Bab̯wo bantu bahaamiira kukora bintu birungi, mwa ku̱toolya Ruhanga abateho ki̱ti̱i̱ni̱sa, na mwa ku̱toolya b̯utakwa, Ruhanga alibaha b̯womi b̯utamalikaho.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Bei̱tu̱ bab̯wo baakwetooleerya byab̯u bisa, nibasuula mananu ga Ruhanga, nibeicala kukora bintu bibiibi, bab̯wo Ruhanga alibafubira na ki̱ni̱ga kinene.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Kandi bantu bensei̱ beicala nibakora bintu bibiibi, bo balibba mu kabii kanene hoi̱. Ki̱kyo kilibba hali Bayudaaya na Banyamahanga.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Bei̱tu̱ bab̯wo beicala nibakora bintu birungi, Ruhanga alibataho ki̱ti̱i̱ni̱sa, naabasi̱i̱ma, kandi nabaha b̯u̱si̱nge. Ki̱kyo kilibba hali Bayudaaya na Banyamahanga.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kubba Ruhanga, b̯wabba naakusala misangu, tasoroora bantu.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Bab̯wo Banyamahanga benseenya, bakora kibii mu mei̱so ga Ruhanga bateegi̱ri̱ biragiro byamwe bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, Ruhanga ali̱bazi̱kya ataku̱si̱gi̱ki̱ra ha bi̱byo biragiro. Na Bayudaaya benseenya, bakora kibii mu mei̱so ga Ruhanga beegi̱ri̱ biragiro bya Mu̱sa, Ruhanga alibafubira, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bi̱byo biragiro.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Kubba Ruhanga, asi̱i̱ma kwahi bantu hab̯wa kwegwa-b̯wegwa biragiro bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa; bei̱tu̱ abasi̱i̱ma, hab̯wa kukora bintu bi̱yaaragi̱i̱ri̱, mu bi̱byo biragiro.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Banyamahanga, bab̯wo batagira biragiro, b̯ubakora bintu bya biragiro bikuragira nka b̯uhangwa b̯wab̯u ku̱b̯u̱ku̱boolokereerya, b̯u̱b̯wo babba nka bantu bali na biragiro, nab̯ubabba batali nabyo.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Kubba mu bi̱byo bintu bibakora, boolokya nti mu mitima myab̯u, beegi̱ri̱ biragiro kubikoba. Kubba mitima myab̯u b̯undi mibasalira mbe musangu, kandi rundi, nimibaheera b̯u̱kei̱so nti bintu bibakukora, bi̱doori̱.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Nahab̯waki̱kyo, bantu benseenya Ruhanga alibafubira ha kiro kyalisalira bantu misangu kuraba mu Yesu̱, Mutongoole waamwe hab̯wa bintu bibakora mu nsita, nka Makuru Garungi gya gantebya, kugakoba.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Nywe beehaariiza, nimwezeta Bayudaaya; mwesiga kuhondera biragiro aleke mujunwe; kandi mwehaariiza nti, nywe muli bantu ba Ruhanga baahu̱kanu̱.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kandi mukoba nti, mwegi̱ri̱ bi̱byo bya Ruhanga bi̱yendya mu̱kore, kubba musoma biragiro kandi mwegi̱ri̱ kucwamwo bintu bi̱doori̱.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Kandi de mukoba nti, muli beebemberi̱ ba bantu bei̱jalu̱ mei̱so ha bintu bya Ruhanga; kandi nti, mukumulukira bab̯wo bali mu nti̱ti̱.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Kandi de mukoba nti, nywe mukusobora kutendeka bantu batali na ki̱beegi̱ri̱, nakwegesya bab̯wo bateegi̱ri̱ hoi̱ kigambu kya Ruhanga, hab̯wakubba nywe muli na biragiro bya Ruhanga bibaha magezi̱ na mananu.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Kale nu, mwabba mwegesya bandi, hab̯waki muteezegesyanga? Mu̱tebya nimukoba “Kwi̱ba kibiibi,” nywe nywankeenya, mwi̱ba mbe?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Nywe bagaana bandi kukora b̯wenzi̱, nywe, mub̯ukora mbe? Nywe banuga mbandwa, mwehenera mbe na kunyaga bintu bya mu biikaru bibabandiramwo?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Nywe beehaariiza nti mwicala na biragiro bya Ruhanga, mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, muswaza Ruhanga, mu kubinya bi̱byo biragiro?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Hab̯wa nywe Bayudaaya kwesananga yatyo, Binyakuhandiikwa bikoba, “Ibara lya Ruhanga li̱ku̱lu̱mwa mu Banyamahanga hab̯wenyu̱.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Muntu b̯wosalwa nka biragiro kubikuragira, oli̱na ku̱doosereerya biragiro. Bei̱tu̱ kandi b̯wobinya biragiro, obba otali na kintu kyenseenya mu mei̱so ga Ruhanga, kyoku̱ki̱rya bantu batasali̱i̱rwe.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kambab̯u̱u̱lye, kakubba Munyamahanga, atasali̱i̱rwe, akora bya biragiro bibikukoba, Ruhanga yaakab̯ula ku̱mu̱si̱i̱ma nka kwasi̱i̱ma yogwo asali̱i̱rwe?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Nahab̯waki̱kyo, yogwo yensei̱ atasali̱i̱rwe, kyonkei ahondera biragiro, ali̱si̱ngi̱sya musangu nywe Bayudaaya bakubinya biragiro, kandi b̯u̱b̯wo mu̱sali̱i̱rwe, nimuli de na biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Kubba Muyudaaya wa biribiri tali yogwo akuzooka kubba Muyudaaya ha bintu bya hakyendi̱ ha mubiri; kandi de, na kusalwa kwa mananu tikili kintu kya kwakyendi̱ ha mubiri.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Bei̱tu̱ Muyudaaya wa biribiri, yooyo Muyudaaya mu mutima; kandi na kusalwa kwa mananu, kubba kwa mu mutima. Mwozo wa Ruhanga, yooyo afoora muntu Muyudaaya mu mutima; biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa, byo bimufoora kwahi. Kandi yogwo muntu tasi̱i̱mwa bantu; bei̱tu̱, asi̱i̱mwa Ruhanga.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.