Romanos 16
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Haha nkubanjulira mu̱kali̱ gibakweta Foi̱bbe, mwikiriza mwi̱ra weetu̱, kandi muheereza wa Ruhanga wa mu kitebe kya beikiriza ba rub̯uga lwa Kenkereya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Nkubasaba mumutangiire mwibara lya Mukama weetu̱ nka ku̱ki̱semereeri̱ bantu ba Ruhanga. Kandi de, mumusagike mu bintu byenseenya byaku̱bendyaho, hab̯wakubba abbanga naasagika bantu banene, nagya nindimwo.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Nkwendya mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Pu̱ri̱si̱la nʼAkwi̱la, bakori̱ bei̱ra bange, nka kutukoora Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Bab̯wo boobo banyakwehayo, baabba mu kabii ka kwi̱twa, mwa kujuna b̯womi b̯wange. Tali gyagya musa aku̱si̱i̱ma bab̯wo bantu, bei̱tu̱ baku̱si̱i̱mwa bitebe byensei̱ bya beikiriza bya mu Banyamahanga.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye na kitebe kya beikiriza beecooka mu nnyu̱mba gyab̯u.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Mali̱ya, yogwo munyakubakoora hoi̱.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Bayudaaya bei̱ra bange, Anderoni̱ko na Yu̱ni̱ya, batwalingi nabo mu nkomo. Bali bakwenda ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to beegebeerwe hoi̱, kandi bambanzi̱ri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye yogwo munywani wange, Ampu̱lyato, eikiririza mu Mukama.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye U̱ru̱bbaano, mwi̱ra weetu̱ akoora Ku̱ri̱si̱to hamwei̱ natwe, hamwei̱ na munywani wange, Si̱taaki̱.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Apele, yogwo aku̱si̱i̱mwa hab̯wa kukoora Ku̱ri̱si̱to na b̯wesigwa.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Herodi̱yooni̱, Muyudaaya mwi̱ra wange,
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Tu̱ru̱fi̱i̱na na Tu̱ru̱foosa, bakali̱ bakoora hoi̱ Mukama.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Ru̱u̱fo, yogwo mudulu yeegebeerwe hab̯wa kukoora Mukama. Kandi mu̱ndamu̱ki̱i̱rye na maawe, yogwo antwala nka mwana waamwe.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Asi̱nku̱ri̱to, Fu̱legooni̱, Heru̱me, Pati̱roobba, Heru̱me, hamwei̱ na beikiriza bandi ba Ku̱ri̱si̱to baromba hamwei̱ nabo.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Fi̱loloogo, Yu̱li̱ya, Nerehu̱ na nyakaab̯u, kandi nʼOli̱mpa, na bantu ba Ruhanga bensei̱, baromba hamwei̱ nabo.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Mu̱ramu̱kyengene mu mwozo gurungi.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, nkubeesengereerya, mweri̱nde kandi mwehale, bab̯wo baleetereerya bantu kwebaganiamwo mu bitebe, nibahenera kwikiriza kwab̯u, ni̱babeegesya bintu bikwahukana na bi̱byo bi̱baabeegeseerye.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Hab̯wakubba bantu nka bab̯wo, babba batakukoora Mukama weetu̱ Ku̱ri̱si̱to, bei̱tu̱ babba nibakukoora nda zaab̯u. Kandi de, bab̯wo bantu, bakoresya bigambu byab̯u bikusikiriza, na bi̱byo bya kwefoora kubba nibakubahaariiza, mwa ku̱gogoobya bantu batakwetegereza nzegesya zaab̯u nka kuzili za b̯u̱gobya.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Bantu bakyegi̱ri̱ nka kumukuhondera kurungi Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Nahab̯waki̱kyo, mu̱mpeeri̱ kusemererwa. Bei̱tu̱ nab̯wo, nkwendya mu̱bbe bagezi̱ mu bintu birungi; kandi mu̱bbe bantu batali na musangu gwa kibii kyensei̱.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Mwomwo Ruhanga yogwo, cali b̯u̱si̱nge b̯wetu̱ b̯uruga, alibaha ku̱si̱ngu̱lira ki̱mwei̱ Sitaani.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ti̱mi̱teo, muheereza mwi̱ra wange, abaramu̱ki̱i̱rye. Na Bayudaaya bei̱ra bange baba: Lu̱si̱yo, Yasooni̱, na Sosi̱pateeri̱, nabo babaramu̱ki̱i̱rye.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Gyagya Tereti̱yo, ahandi̱i̱ki̱ri̱ bya Pau̱lo byabazi̱ri̱ mu bbaruha gigi, nku̱baramu̱kya nka mwikiriza mwi̱ra weenyu̱.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaayo, yogwo ampeeri̱ b̯ulaalu mwamwe, kandi akulingiira kitebe kyensei̱ kya beikiriza kwamwamwe, nayo abaramu̱ki̱i̱rye.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Mbabazi̱ za Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ziicale nanywe nywenseenya. Amiina.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Ki̱ti̱i̱ni̱sa kibbe hali Ruhanga! Yooyo akusobora kubaha kubba basi̱gi̱ku̱ mu kwikiriza kwenyu̱, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gya gantebya, na ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kumulikirwa kwa mananu kwa nsita, kumala b̯u̱su̱mi̱ b̯unene i̱nyu̱ma ku̱kwo.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Bei̱tu̱ hataati̱, mananu gagwo gadoori̱ ha kwegeb̯wa, kuraba mu bi̱byo bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga, bi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱. Kandi de, hab̯wa kiragiro kya Ruhanga yogwo atamalikaho, mananu gagwo geegebeerwe mahanga genseenya, aleke bantu bensei̱ bageikirize kandi bagahondere.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Ki̱ti̱i̱ni̱sa kibbe hali yogwo Ruhanga omwei̱ musa, yooyo yogwo musa agira magezi̱ genseenya, kuraba mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, biro na biro. Amiina.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.