Romanos 16

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haha nkubanjulira mu̱kali̱ gibakweta Foi̱bbe, mwikiriza mwi̱ra weetu̱, kandi muheereza wa Ruhanga wa mu kitebe kya beikiriza ba rub̯uga lwa Kenkereya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Nkubasaba mumutangiire mwibara lya Mukama weetu̱ nka ku̱ki̱semereeri̱ bantu ba Ruhanga. Kandi de, mumusagike mu bintu byenseenya byaku̱bendyaho, hab̯wakubba abbanga naasagika bantu banene, nagya nindimwo.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Nkwendya mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Pu̱ri̱si̱la nʼAkwi̱la, bakori̱ bei̱ra bange, nka kutukoora Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bab̯wo boobo banyakwehayo, baabba mu kabii ka kwi̱twa, mwa kujuna b̯womi b̯wange. Tali gyagya musa aku̱si̱i̱ma bab̯wo bantu, bei̱tu̱ baku̱si̱i̱mwa bitebe byensei̱ bya beikiriza bya mu Banyamahanga.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye na kitebe kya beikiriza beecooka mu nnyu̱mba gyab̯u.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Mali̱ya, yogwo munyakubakoora hoi̱.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Bayudaaya bei̱ra bange, Anderoni̱ko na Yu̱ni̱ya, batwalingi nabo mu nkomo. Bali bakwenda ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to beegebeerwe hoi̱, kandi bambanzi̱ri̱ kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye yogwo munywani wange, Ampu̱lyato, eikiririza mu Mukama.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye U̱ru̱bbaano, mwi̱ra weetu̱ akoora Ku̱ri̱si̱to hamwei̱ natwe, hamwei̱ na munywani wange, Si̱taaki̱.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Apele, yogwo aku̱si̱i̱mwa hab̯wa kukoora Ku̱ri̱si̱to na b̯wesigwa.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Herodi̱yooni̱, Muyudaaya mwi̱ra wange,
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Tu̱ru̱fi̱i̱na na Tu̱ru̱foosa, bakali̱ bakoora hoi̱ Mukama.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Ru̱u̱fo, yogwo mudulu yeegebeerwe hab̯wa kukoora Mukama. Kandi mu̱ndamu̱ki̱i̱rye na maawe, yogwo antwala nka mwana waamwe.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Asi̱nku̱ri̱to, Fu̱legooni̱, Heru̱me, Pati̱roobba, Heru̱me, hamwei̱ na beikiriza bandi ba Ku̱ri̱si̱to baromba hamwei̱ nabo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mu̱ndamu̱ki̱i̱rye Fi̱loloogo, Yu̱li̱ya, Nerehu̱ na nyakaab̯u, kandi nʼOli̱mpa, na bantu ba Ruhanga bensei̱, baromba hamwei̱ nabo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Mu̱ramu̱kyengene mu mwozo gurungi.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, nkubeesengereerya, mweri̱nde kandi mwehale, bab̯wo baleetereerya bantu kwebaganiamwo mu bitebe, nibahenera kwikiriza kwab̯u, ni̱babeegesya bintu bikwahukana na bi̱byo bi̱baabeegeseerye.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Hab̯wakubba bantu nka bab̯wo, babba batakukoora Mukama weetu̱ Ku̱ri̱si̱to, bei̱tu̱ babba nibakukoora nda zaab̯u. Kandi de, bab̯wo bantu, bakoresya bigambu byab̯u bikusikiriza, na bi̱byo bya kwefoora kubba nibakubahaariiza, mwa ku̱gogoobya bantu batakwetegereza nzegesya zaab̯u nka kuzili za b̯u̱gobya.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Bantu bakyegi̱ri̱ nka kumukuhondera kurungi Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to. Nahab̯waki̱kyo, mu̱mpeeri̱ kusemererwa. Bei̱tu̱ nab̯wo, nkwendya mu̱bbe bagezi̱ mu bintu birungi; kandi mu̱bbe bantu batali na musangu gwa kibii kyensei̱.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Mwomwo Ruhanga yogwo, cali b̯u̱si̱nge b̯wetu̱ b̯uruga, alibaha ku̱si̱ngu̱lira ki̱mwei̱ Sitaani.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Ti̱mi̱teo, muheereza mwi̱ra wange, abaramu̱ki̱i̱rye. Na Bayudaaya bei̱ra bange baba: Lu̱si̱yo, Yasooni̱, na Sosi̱pateeri̱, nabo babaramu̱ki̱i̱rye.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Gyagya Tereti̱yo, ahandi̱i̱ki̱ri̱ bya Pau̱lo byabazi̱ri̱ mu bbaruha gigi, nku̱baramu̱kya nka mwikiriza mwi̱ra weenyu̱.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaayo, yogwo ampeeri̱ b̯ulaalu mwamwe, kandi akulingiira kitebe kyensei̱ kya beikiriza kwamwamwe, nayo abaramu̱ki̱i̱rye.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Mbabazi̱ za Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ziicale nanywe nywenseenya. Amiina.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Ki̱ti̱i̱ni̱sa kibbe hali Ruhanga! Yooyo akusobora kubaha kubba basi̱gi̱ku̱ mu kwikiriza kwenyu̱, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to gya gantebya, na ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kumulikirwa kwa mananu kwa nsita, kumala b̯u̱su̱mi̱ b̯unene i̱nyu̱ma ku̱kwo.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Bei̱tu̱ hataati̱, mananu gagwo gadoori̱ ha kwegeb̯wa, kuraba mu bi̱byo bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga, bi̱baahandi̱i̱ki̱ri̱. Kandi de, hab̯wa kiragiro kya Ruhanga yogwo atamalikaho, mananu gagwo geegebeerwe mahanga genseenya, aleke bantu bensei̱ bageikirize kandi bagahondere.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Ki̱ti̱i̱ni̱sa kibbe hali yogwo Ruhanga omwei̱ musa, yooyo yogwo musa agira magezi̱ genseenya, kuraba mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, biro na biro. Amiina.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.