Romanos 14

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu̱tangi̱i̱renge muntu ali na kwikiriza kuceke, mutakuutanga nayo mpaka ha bintu byakusemeera kukora, na bi̱byo byatakusemeera kukora.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Kyakuwoneraho, waagya muntu omwei̱, nali na kwikiriza kwa kusobora kudya b̯uli kintu, bei̱tu̱ kandi wondi wa kwikiriza kuceke, yo nabba naakusobora kudya nyeni̱ li̱i̱ragu̱ru̱ lisa.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Yogwo akudya b̯uli kintu kyensei̱, atagaya yodi̱ atakudya b̯uli kintu. Kandi naatakudya b̯uli kintu, nayo aleke kusalira musangu, yogwo akubidya; hab̯wakubba Ruhanga amaari̱ kadei kutangiira yogwo akudya byenseenya.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Weewe naani, akusalira mu̱kori̱ wa wondi musangu? Mukama yogwo mwiru, yooyo akucwamwo, yogwo mwiru yaabba asi̱ngwi̱ri̱ rundi alemeerwe. Kandi yogwo mwiru akwi̱za ku̱si̱ngu̱ra, kubba Mukama yooyo akusobora kumuha ku̱si̱ngu̱ra.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Haloho muntu b̯wabba na kiro kyakutwala kubba ki̱handu̱ mu mei̱so ga Ruhanga kukira biro bindi; kandi wondi, yo biro byensei̱, naabitwala kubba nibikwijanjana mu mugasu. B̯uli omwei̱, akuteekwa kwecweramwo yankei, ha bintu nka bi̱byo, naali mu̱si̱gi̱ku̱.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Yogwo atwala kiro ki̱mwei̱ kubba ki̱handu̱ kukira biro bindi, akora ki̱kyo, hab̯wa ku̱heesya Mukama ki̱ti̱i̱ni̱sa. Na yogwo adya b̯uli kintu, nayo akora ki̱kyo, hab̯wa ku̱heesya Mukama ki̱ti̱i̱ni̱sa; hab̯wakubba adya, naasi̱i̱ma Ruhanga. Na yogwo asuula kudya bidyo bindi, nayo asuula hab̯wa ku̱heesya Mukama ki̱ti̱i̱ni̱sa, kandi nayodede, asi̱i̱ma Ruhanga.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Tihaloho muntu yensei̱ muli twe yoomeera hab̯wamwe yankei, kandi tihaloho muntu yensei̱ muli twe, akwa hab̯wamwe yankei.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 B̯utwomeera, twomeera hab̯wa Mukama; kandi nab̯u̱tu̱kwa, nab̯wo tu̱kwa hab̯wa Mukama. Nahab̯waki̱kyo, nab̯utwomeera rundi nab̯u̱tu̱kwa, tubba nituli ba Mukama.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Kiki kyokyo kinyakuha Ku̱ri̱si̱to ku̱kwa na kuhimbooka; yaakwi̱ri̱ yaahimbooka, aleke asobore kubba Mukama wa bensei̱: boomi na baku̱u̱.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Hati̱ b̯u̱b̯wo, hab̯waki osalira mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu, musangu? Rundi, hab̯waki ogaya, mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu? Nkweta twenseenya tu̱kwi̱za kwemeera mu mei̱so ga Ruhanga, aleke atusalire misangu.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Kubba mu Binyakuhandiikwa,
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Nahab̯waki̱kyo, b̯uli omwei̱ muli twe, alyetonganaho hali Ruhanga.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Nahab̯waki̱kyo, tu̱lekere hahwo kusalirangana misangu. Mu kiikaru kya kusalirangana misangu, mukuteekwa kucwamwo b̯utakora kintu kyenseenya kikuha mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra weenyu̱ kusaalirwa, rundi ku̱gwa mu kibii.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Mukama Yesu̱ aki̱nzolokeerye kurungi nti, bidyo byenseenya, Ruhanga abiwona nibikwikirizib̯wa kudiib̯wa. Bei̱tu̱ kandi b̯wobba nookwikiriza nti, bidyo bindi bi̱semereeri̱ kwahi kudiib̯wa, b̯u̱b̯wo hati̱, bi̱byo bidyo bifooka bibiibi hali we.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Kintu kya we kudya bidyo kalebe, kyabba nikikusaaliza mwikiriza wa Ku̱ri̱si̱to mwi̱ra waamu, hati̱ b̯u̱b̯wo we kukidya, okubba otaku̱mwendya. Oteikiriza kintu kyenseenya kyodya, ki̱zi̱kye mwi̱ra waamu yogwo, wa Ku̱ri̱si̱to gi̱yaakwereeri̱.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Oteikiriza kintu kyotwala kubba kirungi, bantu bakakibazaho kubiibi.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Kubba mu b̯ukama b̯wa Ruhanga, kudya na kunywa, tibili byobyo bibba bi̱handu̱. Bintu bi̱handu̱ byobyo bibi: kukora bintu bya Ruhanga akubala kubba bi̱doori̱ mu mei̱so gaamwe, bantu kwicaranwa na bei̱ra baab̯u mu b̯u̱si̱nge, kandi nakwicala basemereerwe, byensei̱ bibi nibibbaho hab̯wa maani ga Mwozo wa Ruhanga.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Hab̯wakubba, muntu yensei̱ akoora Ku̱ri̱si̱to yati, yooyo asemeza Ruhanga kandi asi̱i̱mwa bantu.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Nahab̯waki̱kyo, katwekamba kukora bintu bikuleetaho b̯u̱si̱nge mu beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, na bi̱byo bikutuha ku̱tati̱i̱ryangana mu bintu bya Ruhanga.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Mu̱leke kuhenera mulimo gwa Ruhanga, hab̯wa bidyo. Bidyo byensei̱, ki̱doori̱ kubidya, bei̱tu̱ kandi ki̱doori̱ kwahi kudya kidyo kikuha muntu ku̱gwa mu kibii.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Hakiri ob̯ula kudya nyama, rundi kunywa vi̱i̱no, rundi ob̯ula kukora kintu kindi kyensei̱, kikusobora kuha beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra baamu, ku̱gwa mu kibii.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Nahab̯waki̱kyo, nteekereza gyogira ha bi̱byo bintu, leka gibbe gyamu we wankeenya na Ruhanga. Bali na mu̱gi̱sa, bab̯wo bateezegwa nibali na musangu, b̯ubakora kintu kibakuwona nikili ki̱doori̱.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Bei̱tu̱ bab̯wo badya kintu, batakunanuka nti ki̱doori̱ kukidya, Ruhanga abasalira musangu; hab̯wakubba, babba batei̱ki̱ri̱i̱ze nti, ki̱doori̱. Kintu kyenseenya kya muntu kyakora, atakukiikiririzamwo nti ki̱doori̱, ki̱kyo kintu kibba kibii.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.