Mateus 9
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB
1 Yesu̱ yei̱ngi̱i̱ri̱ mu b̯wati̱, yambuka i̱taka, yaadwa mu rub̯uga lu̱yei̱calengi̱mwo.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 B̯u̱yaalu̱doori̱mwo, bantu baamuleetera mudulu munyakubba azi̱ngami̱ri̱, aleeri̱ ha kitabbu. Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ bab̯wo bantu, nibali na kwikiriza, yaaweera yogwo mudulu mu̱zi̱ngamu̱: “Mwana wange, tatiira! Bibii byamu bi̱ganyi̱i̱rwe.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Bamwei̱ ha beegesa ba biragiro, b̯u̱beegwi̱ri̱ Yesu̱ abazi̱ri̱ yatyo, baaweerangana, “Yogo muntu, hab̯wa kwefoora kukora mulimo gwa Ruhanga gwa kuganyira bibii, ali mu ku̱lu̱ma Ruhanga!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze bintu bibakuteekereza, yaabab̯u̱u̱lya, “Hab̯waki mukuteekereza kubiibi, mu mitima myenyu̱?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Mu bintu bibiri, kilahi kikwanguha muntu b̯untu kukora: ki̱kyo kya kukoba, ‘Bibii byamu bi̱ganyi̱i̱rwe,’ rundiki, kukoba, ‘Byoka olibate?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Bei̱tu̱ mwa nywe kukyega nti, Mwana wa Muntu agira b̯u̱sobozi̱ b̯wa kuganyira bibii haha ku nsi.” Kasi mwomwo Yesu̱ yaaweera yogwo mudulu mu̱zi̱ngamu̱, “Byoka osenge kitware kyamu, weemuke.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Yogwo mudulu yaabyoki̱ri̱, yeemuka.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kitebe kya bantu banyakubbaho, b̯u̱baaweeni̱ kinyakubbaho, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ kandi baahaariiza Ruhanga, munyakuha bantu b̯u̱sobozi̱ b̯ukwijana hahwo.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu̱ b̯uyaali naakuruga hahwo, yaaweeni̱ mudulu gi̱beetengi̱ Matayo, ei̱cali̱i̱ri̱ ha kiikaru ki̱baasoroozerengi̱ho musolo. Matayo ei̱cali̱i̱ri̱ ha kiikaru ki̱baasoroozerengi̱ho musolo.|alt="Matthew sitting at the tax collector's booth." src="lb00309c.tif" size="col" loc="Matayo 9:9" copy="Horace Knowles" ref="9:9" Mwomwo Yesu̱ yaamuweera “Mmpondera.” Matayo yaabyoki̱ri̱, yaamuhondera.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ b̯uyaali ha kiihuru wu Matayo, basorooza musolo banene na nkori̱ za bibii, bei̱zi̱ri̱ baadya nayo, hamwei̱ na beegeseb̯wa baamwe.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Bafalisaayo b̯u̱baaweeni̱ Yesu̱ naakudya na bab̯wo bantu, baab̯u̱u̱li̱i̱rye beegeseb̯wa baamwe, “Hab̯waki Mwegesa weenyu̱, adyanga na basorooza musolo, hamwei̱ na nkori̱ zindi za bibii?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Boomi tibeetaaga dakitaali; baseeri̱, boobo bamwetaaga.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Mu̱gyende mwetegereze mu Binyakuhandiikwa bikukoba nti, ‘Nyendya mu̱kore bikorwa bi̱kwolokya mbabazi̱, kukira kumpa byonzira byenyu̱.’ Kubba gya ntakei̱ze kweta bab̯wo bakwetwala kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bei̱tu̱ nyei̱zi̱ri̱ kweta nkori̱ za bibii.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Mwomwo beegeseb̯wa ba Yohaana Mu̱bati̱zi̱ bei̱za hali Yesu̱ baamu̱b̯u̱u̱lya, “Hab̯waki twe na Bafalisaayo tusiibanga, bei̱tu̱ bo beegeseb̯wa baamu nibab̯ula kusiiba?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Mwaweeni̱ho bagenyi̱ bei̱zi̱ri̱ ha B̯u̱genyi̱ b̯wa b̯ugole nibakuganya i̱ba mugole naali nabo? Bei̱tu̱ kasu̱mi̱ kalidwa, kei̱ba mugole kubarugaho, b̯u̱b̯wo mwomwo balisiiba nzala.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Tihaloho muntu asu̱nga kiheru kya lu̱goye kihyaka ha lu̱goye lu̱gu̱lu̱u̱su̱; kubba kiheru kihyaka kimaliira ki̱teemwi̱ri̱ lu̱goye lu̱gu̱lu̱u̱su̱ na kukiraho nka kulwalingi mu kubanza.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Kandi de, tihaloho bantu bakusobora kuta maaci mahiira mu bisahu bya bikuta bi̱gu̱lu̱u̱su̱. Kakubba kikorwa, gagwo maaci gaakuhuuka, nigahaga bikuta nibibbaluka, maaci nigabbwomoka, na bikuta nibiheneka. Bei̱tu̱ maaci mahiira, bagata mu bisahu bihyaka, mwa kulinda kurungi maaci, na bisahu byaho.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu̱ b̯uyaali naakyabaza nabo, hei̱zi̱ri̱ mu̱handu̱ wei̱rombero lya Bayudaaya, yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so gaamwe, naakoba, “Muhara wange akwi̱ri̱. Bei̱tu̱ we, i̱za omuteho ngalu, akwi̱za kwi̱raho niyoomeera.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesu̱ yaabyoki̱ri̱ yaagyenda nayo, hamwei̱ na beegeseb̯wa baamwe.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Kasi mwomwo mu̱kali̱ munyakubba ahi̱mbi̱ri̱ keejwi̱so kumala myaka i̱ku̱mi̱ na mibiri yei̱za i̱nyu̱ma lya Yesu̱, yaakwata ha mukugiro gwa kilwalu kyamwe;
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 hab̯wakubba yaali naakuteekereza nti, “Waakawona nkakwata-b̯u̱kwati̱ ha kilwalu kyamwe, nkuhona.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yesu̱ yaahi̱ndu̱ki̱ri̱ yaawona yogwo mu̱kali̱. B̯u̱yaamu̱weeni̱, yaamuweera, “Muhara wange, tatiira; kwikiriza kwamu ku̱ku̱honeerye.” Nahaahwo, mu̱kali̱ yaahona.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Yesu̱ b̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba gya yogwo mu̱handu̱ wei̱rombero, yaawona baku̱u̱ti̱ ba ndere ni̱baku̱hi̱i̱ma byembu bya rufuu, na bantu banene hoi̱ nibali mu kizabiro hab̯wa yogwo mu̱ku̱u̱.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Mwomwo Yesu̱ yaakoba, “Mu̱ru̱geho, yogwo muhala akwi̱ri̱ kwahi, yeebbaki̱ri̱-b̯web̯b̯aki.” Bei̱tu̱ bab̯wo bantu baamu̱seki̱ri̱-b̯u̱seki̱.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 B̯u̱baahu̱lu̱ki̱i̱rye bantu bensei̱ hanzei, Yesu̱ yeingira mu nnyu̱mba hali rufa, yaadwa yaamukwata ha mukono, yogwo muhala yaabyoka.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Hei̱nyu̱ma, bantu baasaaraani̱i̱rye makuru mu nsi gi̱gyo gyenseenya.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu̱ b̯uyaalingi naakuruga mu ki̱kyo kicweka, bei̱jalu̱ ba mei̱so babiri baamu̱hondereeri̱ nibalukanga, “Mwizukulu wa Dau̱di̱, tu̱gi̱i̱re mbabazi̱!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 B̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ mu nnyu̱mba, bab̯wo bei̱jalu̱ ba mei̱so, bei̱za cali ali, nibamusaba abahoni̱e. Mwomwo yo yaabab̯u̱u̱lya, “Mukwikiriza, nti ki̱kyo nkukisobora?” Bo baamwi̱ramwo nibakoba, “Mukama weetu̱, tukwikiriza okukisobora!”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Mwomwo Yesu̱ yaabakwata ha mei̱so, naakoba, “Hab̯wa kwikiriza kumuli nakwo kwokwo kibbe hali nywe!”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nahaahwo, mei̱so gaab̯u gaahoni̱ri̱. Yesu̱ yaabapompogeerya naakoba, “Mweri̱nde, mutakiweera muntu yensei̱!”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Bei̱tu̱ bo b̯u̱baagyendi̱ri̱, baasaaraani̱i̱rye makuru ga ki̱kyo ki̱yaabakoleeri̱ mu bicweka byenseenya bya nsi gi̱gyo.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Bab̯wo badulu babiri b̯ubaali nibakuruga hahwo, bantu bandi baaleeta mudulu ali na muzumu kandi mwi̱jalu̱ mu̱nwa.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu̱ b̯u̱yaabi̱ngi̱ri̱ gu̱gwo muzumu, mwi̱jalu̱ wa mu̱nwa yogwo yaatandika kubaza. Bantu bensei̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱, baakoba, “Titukawonanga kintu nka kiki Mwi̱saleeri̱.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Bei̱tu̱ Bafalisaayo baakoba, “Mu̱handu̱ wa mizumu, yooyo akoresya yogwo mudulu kubingamwo bantu mizumu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mbuga zensei̱ na mu byaru byensei̱, ni̱yeegesyanga mu marombero gaab̯u, naatebyanga Makuru Garungi ga b̯ukama b̯wa Ruhanga, kandi naahoni̱anga b̯uli nseeri̱ na kudiib̯wa kwensei̱ kwa bantu.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 B̯u̱yaaweeni̱ kitebe kya bantu banene, yaabakwatirwa kisa, hab̯wakubba yaaweeni̱ nibali naakutuntura mu mitima myab̯u kandi bahareeri̱ nka ntaama zitali na mu̱li̱i̱sya.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Mwomwo Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Byakukesa bili binene, bei̱tu̱ bakesi̱ bali badooli̱.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nahab̯waki̱kyo, mu̱sabe mukama musiri, atume bakesi̱, bakese musiri gwamwe.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.