Mateus 8
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Yesu̱ b̯u̱yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱ lusahu, bantu banene bei̱zi̱ri̱ nibamuhondeera.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mudulu omwei̱ munyakubba ahi̱mbi̱ri̱ bihaga yei̱zi̱ri̱ hali yo, yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so gaamwe yaakoba, “Mukama wange, kwakabba nikuli kwendya kwamu mmponia aleke mmbe mwecu̱mi̱ mu mei̱so ga Ruhanga.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesu̱ yaadambwi̱ri̱ mukono gwamwe yaakwataho yogwo mudulu naakoba, “Nkwendya ohone. Hona!” Nahaahwo, yogwo mudulu yaamaari̱ gahona bihaga.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Kasi mwomwo, Yesu̱ yaamuweera, “Weegwa nu! Otaweera muntu yenseenya nka ku̱nku̱honeerye; bei̱tu̱ gyenda weerange hali mu̱laami̱ wa Ruhanga, ogabe kihongwa kya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, Mu̱sa, ki̱yaaragi̱i̱ri̱; kwezolokya kwamu ku̱kwo ku̱kwi̱za kubba b̯u̱kei̱so hali bantu nka kwohoni̱ri̱.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesu̱ b̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, mu̱handu̱ wa basurukali yei̱zi̱ri̱ hali yo yaamwesengereerya amujune.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Yaamu̱weereeri̱ naakoba, “Mukama wange, ndi na mudulu muheereza wange kwamu̱gi̱ ali mu̱seeri̱ hoi̱, yaazi̱ngami̱ri̱, kandi ali na b̯u̱ru̱mi̱ b̯unene hoi̱.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nkugyenda kwi̱za mmu̱honi̱e.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Mwomwo mu̱handu̱ wa basurukali yaamwi̱ramwo naakoba, “Mukama wange, tinkusemeera na kukuteekaniriza kwi̱za mu nnyu̱mba gyange; kyonkei, we mala gabaza-b̯u̱bazi̱ kigambu, muheereza wange akwi̱za kuhona.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kubba nagya, ndi muntu akufugwa bandi, ndi na basurukali bankulema. Haloho b̯undagira, ‘We, gyenda hadi̱,’ naagyenda; na wondi, ‘We, i̱za haha,’ nei̱za. Ndagirambe muheereza wange, ‘Kora kiki,’ naakikora.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya yogwo musurukali, yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ yaaweera bantu banyakubba nibakumuhondera, “Mu mananu nkubaweera, tinkawonanga muntu yensei̱ mu nsi gyʼI̱saleeri̱ ali na kwikiriza kukooto kwi̱jeeni̱ hahwo.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Nkubaweera nti, bantu banene bakwikiririza mu Ruhanga baliruga b̯uhulukalyoba na b̯ugwalyoba. Bab̯wo boobo baliicaara kudya B̯u̱genyi̱ hamwei̱ nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, I̱saka, na Yakobbo mu b̯ukama b̯wa mwiguru.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Bei̱tu̱ bo Bayudaaya, beegebeerwe nka bantu ba b̯ukama b̯wa Ruhanga, bakwi̱za kukasukwa hanzei mu nti̱ti̱. Halibbayo kizabiro na kunena nsaya.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Mwomwo Yesu̱ yaaweera yogwo mu̱handu̱ wa basurukali, “Weegyendera! Kwikiriza kwamu ku̱ku̱koleeri̱ ki̱kyo kiwaakali nookwendya.” Kandi mu kasu̱mi̱ kakwo ka Yesu̱ kayaabazi̱i̱ri̱mwo bi̱byo bigambu, muheereza yogwo yaamaari̱ gahona.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesu̱ b̯u̱yaagyendi̱ri̱ wu Peeteru, yaagi̱i̱rye mubyala Peeteru ahi̱mbi̱ri̱ mu̱swi̱ja, aleeri̱ mu kitabbu;
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 kasi mwomwo yaamukwata ha mukono. Mu̱swi̱ja gwamu̱ru̱gi̱ri̱mwo yaabyoka yaatandika ku̱mu̱segeerya bidyo.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 B̯wi̱re b̯wa joojolo b̯u̱b̯wadoori̱ bantu baaleeti̱ri̱ hali Yesu̱ baseeri̱ banyakubba nibali na mizumu. Yaababi̱ngi̱ri̱mwo mizumu na kigambu kyamwe, kandi yaahoni̱a bantu bensei̱ banyakubba baseeri̱.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ki̱kyo kintu kya kuhonia bantu kyaheeri̱ kigambu kya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga I̱saaya kudwereera nti, “Yeetweki̱ri̱ nseeri̱ zeetu̱.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ kitebe kya bantu banene ki̱mwelogoleerye, yaaragira beegeseb̯wa baamwe bambuke nayo, bagyende nseeri̱ gyeitaka.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Mwomwo mwegesa wa biragiro yei̱za hali yo, yaamuweera, “Mwegesa, nkwi̱za kukuhonderanga henseenya hawaakagyendanga.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Makakala gabba na bi̱i̱na bya kulaalamwo na bi̱nyoni̱ bya mu mwanya bibba na bizonza byabyo; bei̱tu̱ Mwana wa Muntu tagira nnyu̱mba.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Mwegeseb̯wa waamwe wondi yaaweereeri̱ Yesu̱, “Mukama wange, kambanze ngyende nziike bbaabba.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “We mpondera, obbe mwegeseb̯wa wange; leka baku̱u̱ baziike baku̱u̱ bei̱ra baab̯u.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu̱ b̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ mu b̯wati̱, beegeseb̯wa baamwe baagyendi̱ri̱ nayo.B̯wati̱ nib̯ukuutwa kihehu.|alt="A furious storm hits the boat." src="WA03850b.tif" size="col" loc="Matayo 8:23-25" copy="Wade Graham" ref="Matayo 8:24"
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kadooli̱ haabyoki̱ri̱ho kihehu kinyamaani mwitaka, kinyakukuuta b̯wati̱, meezi̱ gaatandika kwizula mu b̯wati̱. Bei̱tu̱ Yesu̱ yaalingi yeebbaki̱ri̱.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Mwomwo beegeseb̯wa baamwe baagyenda ku̱mu̱si̱si̱mu̱la nibakobanga, “Mukama weetu̱, Tu̱ju̱ne! Tukugyenda kubbuta!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe bali na kwikiriza ku̱dooli̱, hab̯waki mu̱ku̱ti̱i̱na hoi̱ yatyo?” Yaabyoki̱ri̱ yaacoomera kihehu na bijanga, kihehu kyemi̱ri̱ neitaka lyateeka cee.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Beegeseb̯wa baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, beeb̯u̱u̱lya, “Yogo mudulu ali wa kageru ki? Mpehu na bijanga de bi̱ku̱mwegwa?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yesu̱ b̯u̱yambu̱ki̱ri̱ i̱taka, adoori̱ nseeri̱, mu nsi gya Bagadareeni̱, yaarombi̱ri̱ badulu babiri nibakuruga mu bituuru. Kwega mizumu myali mi̱tab̯wi̱ri̱ mi̱twe mya bab̯wo badulu, haali hataloho muntu yensei̱ akuraba gu̱gwo muhanda gu̱bei̱calengi̱mwo.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bab̯wo badulu b̯u̱baaweeni̱ Yesu̱, baalu̱ki̱ri̱ nibakoba, “Okututura kyani, we Mwana wa Ruhanga? Oi̱zi̱ri̱ haha kututuntuza, kasu̱mi̱ ka kutufubira katakadoori̱?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Heehi̱ na bab̯wo badulu habaalingi, haalingiho igana lya mpunu likooto nizikudya.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Mizumu myataagi̱i̱ri̱ Yesu̱ nimikoba, “Waakabba nookutubinga, tu̱si̱ndi̱ke mwigana lya mpunu.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Mwomwo yaamiweera, “Gyende!” Mizumu myaru̱gi̱ri̱ mu bab̯wo badulu myeingira mu mpunu. Igana lyensei̱ lyaju̱mbu̱tu̱ki̱ri̱, lyasi̱ri̱mu̱ka niliraba ha rubamba lunyakubba lwesi̱mbi̱ri̱, zaagwa mwitaka, zaakwa.Mmpunu Nizikugwa mwitaka|alt="Pigs falling down the cliff and getting drowned" src="WA03846b.tif" size="span" loc="Mat 8:32-33" copy="Graham Wade" ref="Matayo 8:32"
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Bab̯wo banyakubba ni̱baku̱zi̱li̱i̱sya bei̱ru̱ki̱ri̱, baagyenda mu rub̯uga baaweera bantu makuru ganyakubba gaagwi̱ri̱ mu ki̱kyo kicweka, na kintu kinyakubba ki̱bbeeri̱ hali bab̯wo badulu banyakubba na mizumu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Mwomwo bantu bensei̱ ba mu rub̯uga baagyenda kuwona Yesu̱. B̯u̱baamu̱weeni̱ baamwesengereerya aruge mu kicweka kyab̯u.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.