Mateus 8

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu̱ b̯u̱yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱ lusahu, bantu banene bei̱zi̱ri̱ nibamuhondeera.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mudulu omwei̱ munyakubba ahi̱mbi̱ri̱ bihaga yei̱zi̱ri̱ hali yo, yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so gaamwe yaakoba, “Mukama wange, kwakabba nikuli kwendya kwamu mmponia aleke mmbe mwecu̱mi̱ mu mei̱so ga Ruhanga.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesu̱ yaadambwi̱ri̱ mukono gwamwe yaakwataho yogwo mudulu naakoba, “Nkwendya ohone. Hona!” Nahaahwo, yogwo mudulu yaamaari̱ gahona bihaga.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Kasi mwomwo, Yesu̱ yaamuweera, “Weegwa nu! Otaweera muntu yenseenya nka ku̱nku̱honeerye; bei̱tu̱ gyenda weerange hali mu̱laami̱ wa Ruhanga, ogabe kihongwa kya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, Mu̱sa, ki̱yaaragi̱i̱ri̱; kwezolokya kwamu ku̱kwo ku̱kwi̱za kubba b̯u̱kei̱so hali bantu nka kwohoni̱ri̱.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Yesu̱ b̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ mu rub̯uga lwa Kaperenau̱mu̱, mu̱handu̱ wa basurukali yei̱zi̱ri̱ hali yo yaamwesengereerya amujune.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Yaamu̱weereeri̱ naakoba, “Mukama wange, ndi na mudulu muheereza wange kwamu̱gi̱ ali mu̱seeri̱ hoi̱, yaazi̱ngami̱ri̱, kandi ali na b̯u̱ru̱mi̱ b̯unene hoi̱.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nkugyenda kwi̱za mmu̱honi̱e.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Mwomwo mu̱handu̱ wa basurukali yaamwi̱ramwo naakoba, “Mukama wange, tinkusemeera na kukuteekaniriza kwi̱za mu nnyu̱mba gyange; kyonkei, we mala gabaza-b̯u̱bazi̱ kigambu, muheereza wange akwi̱za kuhona.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kubba nagya, ndi muntu akufugwa bandi, ndi na basurukali bankulema. Haloho b̯undagira, ‘We, gyenda hadi̱,’ naagyenda; na wondi, ‘We, i̱za haha,’ nei̱za. Ndagirambe muheereza wange, ‘Kora kiki,’ naakikora.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu bya yogwo musurukali, yaahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ yaaweera bantu banyakubba nibakumuhondera, “Mu mananu nkubaweera, tinkawonanga muntu yensei̱ mu nsi gyʼI̱saleeri̱ ali na kwikiriza kukooto kwi̱jeeni̱ hahwo.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Nkubaweera nti, bantu banene bakwikiririza mu Ruhanga baliruga b̯uhulukalyoba na b̯ugwalyoba. Bab̯wo boobo baliicaara kudya B̯u̱genyi̱ hamwei̱ nʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, I̱saka, na Yakobbo mu b̯ukama b̯wa mwiguru.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Bei̱tu̱ bo Bayudaaya, beegebeerwe nka bantu ba b̯ukama b̯wa Ruhanga, bakwi̱za kukasukwa hanzei mu nti̱ti̱. Halibbayo kizabiro na kunena nsaya.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Mwomwo Yesu̱ yaaweera yogwo mu̱handu̱ wa basurukali, “Weegyendera! Kwikiriza kwamu ku̱ku̱koleeri̱ ki̱kyo kiwaakali nookwendya.” Kandi mu kasu̱mi̱ kakwo ka Yesu̱ kayaabazi̱i̱ri̱mwo bi̱byo bigambu, muheereza yogwo yaamaari̱ gahona.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesu̱ b̯u̱yaagyendi̱ri̱ wu Peeteru, yaagi̱i̱rye mubyala Peeteru ahi̱mbi̱ri̱ mu̱swi̱ja, aleeri̱ mu kitabbu;
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 kasi mwomwo yaamukwata ha mukono. Mu̱swi̱ja gwamu̱ru̱gi̱ri̱mwo yaabyoka yaatandika ku̱mu̱segeerya bidyo.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 B̯wi̱re b̯wa joojolo b̯u̱b̯wadoori̱ bantu baaleeti̱ri̱ hali Yesu̱ baseeri̱ banyakubba nibali na mizumu. Yaababi̱ngi̱ri̱mwo mizumu na kigambu kyamwe, kandi yaahoni̱a bantu bensei̱ banyakubba baseeri̱.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ki̱kyo kintu kya kuhonia bantu kyaheeri̱ kigambu kya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga I̱saaya kudwereera nti, “Yeetweki̱ri̱ nseeri̱ zeetu̱.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu̱ b̯u̱yaaweeni̱ kitebe kya bantu banene ki̱mwelogoleerye, yaaragira beegeseb̯wa baamwe bambuke nayo, bagyende nseeri̱ gyeitaka.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Mwomwo mwegesa wa biragiro yei̱za hali yo, yaamuweera, “Mwegesa, nkwi̱za kukuhonderanga henseenya hawaakagyendanga.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Makakala gabba na bi̱i̱na bya kulaalamwo na bi̱nyoni̱ bya mu mwanya bibba na bizonza byabyo; bei̱tu̱ Mwana wa Muntu tagira nnyu̱mba.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Mwegeseb̯wa waamwe wondi yaaweereeri̱ Yesu̱, “Mukama wange, kambanze ngyende nziike bbaabba.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “We mpondera, obbe mwegeseb̯wa wange; leka baku̱u̱ baziike baku̱u̱ bei̱ra baab̯u.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yesu̱ b̯u̱yei̱ngi̱i̱ri̱ mu b̯wati̱, beegeseb̯wa baamwe baagyendi̱ri̱ nayo.B̯wati̱ nib̯ukuutwa kihehu.|alt="A furious storm hits the boat." src="WA03850b.tif" size="col" loc="Matayo 8:23-25" copy="Wade Graham" ref="Matayo 8:24"
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hei̱nyu̱ma gya kasu̱mi̱ kadooli̱ haabyoki̱ri̱ho kihehu kinyamaani mwitaka, kinyakukuuta b̯wati̱, meezi̱ gaatandika kwizula mu b̯wati̱. Bei̱tu̱ Yesu̱ yaalingi yeebbaki̱ri̱.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Mwomwo beegeseb̯wa baamwe baagyenda ku̱mu̱si̱si̱mu̱la nibakobanga, “Mukama weetu̱, Tu̱ju̱ne! Tukugyenda kubbuta!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe bali na kwikiriza ku̱dooli̱, hab̯waki mu̱ku̱ti̱i̱na hoi̱ yatyo?” Yaabyoki̱ri̱ yaacoomera kihehu na bijanga, kihehu kyemi̱ri̱ neitaka lyateeka cee.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Beegeseb̯wa baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱, beeb̯u̱u̱lya, “Yogo mudulu ali wa kageru ki? Mpehu na bijanga de bi̱ku̱mwegwa?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu̱ b̯u̱yambu̱ki̱ri̱ i̱taka, adoori̱ nseeri̱, mu nsi gya Bagadareeni̱, yaarombi̱ri̱ badulu babiri nibakuruga mu bituuru. Kwega mizumu myali mi̱tab̯wi̱ri̱ mi̱twe mya bab̯wo badulu, haali hataloho muntu yensei̱ akuraba gu̱gwo muhanda gu̱bei̱calengi̱mwo.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Bab̯wo badulu b̯u̱baaweeni̱ Yesu̱, baalu̱ki̱ri̱ nibakoba, “Okututura kyani, we Mwana wa Ruhanga? Oi̱zi̱ri̱ haha kututuntuza, kasu̱mi̱ ka kutufubira katakadoori̱?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Heehi̱ na bab̯wo badulu habaalingi, haalingiho igana lya mpunu likooto nizikudya.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Mizumu myataagi̱i̱ri̱ Yesu̱ nimikoba, “Waakabba nookutubinga, tu̱si̱ndi̱ke mwigana lya mpunu.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Mwomwo yaamiweera, “Gyende!” Mizumu myaru̱gi̱ri̱ mu bab̯wo badulu myeingira mu mpunu. Igana lyensei̱ lyaju̱mbu̱tu̱ki̱ri̱, lyasi̱ri̱mu̱ka niliraba ha rubamba lunyakubba lwesi̱mbi̱ri̱, zaagwa mwitaka, zaakwa.Mmpunu Nizikugwa mwitaka|alt="Pigs falling down the cliff and getting drowned" src="WA03846b.tif" size="span" loc="Mat 8:32-33" copy="Graham Wade" ref="Matayo 8:32"
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Bab̯wo banyakubba ni̱baku̱zi̱li̱i̱sya bei̱ru̱ki̱ri̱, baagyenda mu rub̯uga baaweera bantu makuru ganyakubba gaagwi̱ri̱ mu ki̱kyo kicweka, na kintu kinyakubba ki̱bbeeri̱ hali bab̯wo badulu banyakubba na mizumu.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Mwomwo bantu bensei̱ ba mu rub̯uga baagyenda kuwona Yesu̱. B̯u̱baamu̱weeni̱ baamwesengereerya aruge mu kicweka kyab̯u.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.