Mateus 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hei̱nyu̱ma, Mwozo Mu̱syanu̱ yeebembeeri̱ Yesu̱ yaamutwala mwirungu, kwoheb̯wa Sitaani.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 B̯u̱yaamaari̱ biro maku̱mi̱ ganei mwinsi nei̱jolo atakudya kantu kensei̱, nzala gyamudya.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Sitaani yaamwi̱zi̱i̱ri̱, yaamwohya naakoba, “Waakabba nooli Mwana wa Ruhanga, ragira mahi̱ga gaga, gafooke bidyo.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe,
4 Jesus respondeu:
5 Mwomwo Sitaani yaamutwala mu rub̯uga lu̱syanu̱, yaamuta kwakyendi̱ ha kasolya ka Yeekaru,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 yaamuweera, “Waakabba nooli Mwana wa Ruhanga, gu̱su̱ka, weezi̱cye hansi; kubba Binyakuhandiikwa bikoba,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kandi de kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti, ‘Otalilenga Mukama Ruhanga waamu.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Sitaani yaab̯u̱ni̱i̱rye yaamutwala ha lusahu lulei hoi̱, yaamwolokya b̯ukama b̯wa mu nsi gyensei̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyab̯wo.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Yaamuweera: “Nkwi̱za kukuha bibi byensei̱, b̯u̱waakaku̱nda malu̱ okandamya.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yesu̱ yaamwi̱ramwo naakoba, “Ndugaho Sitaani! Kubba kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti, ‘Oramyenge Mukama Ruhanga waamu, kandi yooyo yankei oheerezenge.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Mwomwo Sitaani yaamurugaho, bamalayika bei̱za baamuheereza.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ nti Yohaana Mu̱bati̱zi̱ ateebeerwe mu nkomo, yeemu̱ki̱ri̱ mwisaza lya Galilaaya.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Hei̱nyu̱ma gya kuruga Nazareeti̱, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ yeicala Kaperenau̱mu̱, rub̯uga lunyakubba niluli ha mutanda gweitaka lyetwa Galilaaya, mu kicweka ki̱kyo kya nganda ibiri, lwa Zabbu̱looni̱ na Nafutaali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Yaagyendi̱ri̱yo aleke kya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga I̱saaya ki̱yaabazi̱ri̱ ki̱dwereere, ki̱kyo kikoba,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Bantu bakwicala mu kicweka kya Zabbu̱looni̱ na mu kya Nafutaali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 bab̯wo bantu banyakubba nibali mu nti̱ti̱,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kuruga mu kasu̱mi̱ kakwo, Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ ku̱tebya naakoba, “Mwezi̱remwo, hab̯wakubba b̯ukama b̯wa mwiguru b̯uli heehi̱ kudwa.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yesu̱ b̯uyaali naakuraba ha mutanda gweitaka lya Galilaaya, yaaweeni̱ Si̱mooni̱ yeetwa Peeteru hamwenya nʼAndereya waab̯u, nibakuguma bitimba mu meezi̱, hab̯wakubba baalingi balobi̱,
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 kasi mwomwo yaabaweera: “Mwi̱ze mu̱mpondere, nkwi̱za kubafoora balobi̱ bakuloba bantu.”
19 Jesus lhes disse:
20 Nahaahwo baati̱gi̱ri̱ bitimba byab̯u baamuhondera.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 B̯u̱yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so kadooli̱, yaaweeni̱ baab̯u na baab̯u bandi babiri, Yakobbo mu̱tabani̱ wa Zebbedaayo na waab̯u Yohaana, nibali mu b̯wati̱ hamwei̱ na bbaawaab̯u Zebbedaayo, ni̱baku̱ni̱hi̱ri̱i̱rya bitimba byab̯u. Naboodede Yesu̱ yaabeeta.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Nahaahwo, baati̱gi̱ri̱ b̯wati̱ b̯wab̯u na bbaawaab̯u, baahondera Yesu̱.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu̱ yaali̱beeti̱li̱beeti̱ mu Galilaaya gyensei̱, ni̱yeegesyanga mu marombero gaab̯u, naatebyanga Makuru Garungi ga b̯ukama b̯wa Ruhanga, kandi naahoni̱a b̯uli nseeri̱ na kudiib̯wa kwensei̱ kwa bantu.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Makuru gakumukwatanaho, gaasaaseeni̱ mu kicweka kya Si̱ri̱ya gyensei̱, bantu baamuleetera baseeri̱ bensei̱ banyakubba bakwati̱i̱rwe nseeri̱ na b̯u̱ru̱mi̱ b̯utali b̯u̱mwei̱, banyakubba na mizumu, banyakugwanga nsimbu, na bazi̱ngamu̱; yaabahoni̱a.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Bitebe bya bantu banene byamu̱honderengi̱, bi̱byo binyakuruga mu Galilaaya, na mu li̱lyo isaza lya Mbuga I̱ku̱mi̱, na mu Yeru̱salemu̱, na mu B̯uyudaaya, na nseeri̱ gya Yorodaani.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.