Mateus 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Hei̱nyu̱ma, Mwozo Mu̱syanu̱ yeebembeeri̱ Yesu̱ yaamutwala mwirungu, kwoheb̯wa Sitaani.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 B̯u̱yaamaari̱ biro maku̱mi̱ ganei mwinsi nei̱jolo atakudya kantu kensei̱, nzala gyamudya.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Sitaani yaamwi̱zi̱i̱ri̱, yaamwohya naakoba, “Waakabba nooli Mwana wa Ruhanga, ragira mahi̱ga gaga, gafooke bidyo.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Mwomwo Sitaani yaamutwala mu rub̯uga lu̱syanu̱, yaamuta kwakyendi̱ ha kasolya ka Yeekaru,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 yaamuweera, “Waakabba nooli Mwana wa Ruhanga, gu̱su̱ka, weezi̱cye hansi; kubba Binyakuhandiikwa bikoba,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kandi de kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti, ‘Otalilenga Mukama Ruhanga waamu.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Sitaani yaab̯u̱ni̱i̱rye yaamutwala ha lusahu lulei hoi̱, yaamwolokya b̯ukama b̯wa mu nsi gyensei̱ na ki̱ti̱i̱ni̱sa kyab̯wo.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Yaamuweera: “Nkwi̱za kukuha bibi byensei̱, b̯u̱waakaku̱nda malu̱ okandamya.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu̱ yaamwi̱ramwo naakoba, “Ndugaho Sitaani! Kubba kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti, ‘Oramyenge Mukama Ruhanga waamu, kandi yooyo yankei oheerezenge.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Mwomwo Sitaani yaamurugaho, bamalayika bei̱za baamuheereza.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ nti Yohaana Mu̱bati̱zi̱ ateebeerwe mu nkomo, yeemu̱ki̱ri̱ mwisaza lya Galilaaya.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Hei̱nyu̱ma gya kuruga Nazareeti̱, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ yeicala Kaperenau̱mu̱, rub̯uga lunyakubba niluli ha mutanda gweitaka lyetwa Galilaaya, mu kicweka ki̱kyo kya nganda ibiri, lwa Zabbu̱looni̱ na Nafutaali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yaagyendi̱ri̱yo aleke kya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga I̱saaya ki̱yaabazi̱ri̱ ki̱dwereere, ki̱kyo kikoba,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Bantu bakwicala mu kicweka kya Zabbu̱looni̱ na mu kya Nafutaali,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 bab̯wo bantu banyakubba nibali mu nti̱ti̱,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Kuruga mu kasu̱mi̱ kakwo, Yesu̱ yaatandi̱ki̱ri̱ ku̱tebya naakoba, “Mwezi̱remwo, hab̯wakubba b̯ukama b̯wa mwiguru b̯uli heehi̱ kudwa.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesu̱ b̯uyaali naakuraba ha mutanda gweitaka lya Galilaaya, yaaweeni̱ Si̱mooni̱ yeetwa Peeteru hamwenya nʼAndereya waab̯u, nibakuguma bitimba mu meezi̱, hab̯wakubba baalingi balobi̱,
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 kasi mwomwo yaabaweera: “Mwi̱ze mu̱mpondere, nkwi̱za kubafoora balobi̱ bakuloba bantu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nahaahwo baati̱gi̱ri̱ bitimba byab̯u baamuhondera.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 B̯u̱yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so kadooli̱, yaaweeni̱ baab̯u na baab̯u bandi babiri, Yakobbo mu̱tabani̱ wa Zebbedaayo na waab̯u Yohaana, nibali mu b̯wati̱ hamwei̱ na bbaawaab̯u Zebbedaayo, ni̱baku̱ni̱hi̱ri̱i̱rya bitimba byab̯u. Naboodede Yesu̱ yaabeeta.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Nahaahwo, baati̱gi̱ri̱ b̯wati̱ b̯wab̯u na bbaawaab̯u, baahondera Yesu̱.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu̱ yaali̱beeti̱li̱beeti̱ mu Galilaaya gyensei̱, ni̱yeegesyanga mu marombero gaab̯u, naatebyanga Makuru Garungi ga b̯ukama b̯wa Ruhanga, kandi naahoni̱a b̯uli nseeri̱ na kudiib̯wa kwensei̱ kwa bantu.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Makuru gakumukwatanaho, gaasaaseeni̱ mu kicweka kya Si̱ri̱ya gyensei̱, bantu baamuleetera baseeri̱ bensei̱ banyakubba bakwati̱i̱rwe nseeri̱ na b̯u̱ru̱mi̱ b̯utali b̯u̱mwei̱, banyakubba na mizumu, banyakugwanga nsimbu, na bazi̱ngamu̱; yaabahoni̱a.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Bitebe bya bantu banene byamu̱honderengi̱, bi̱byo binyakuruga mu Galilaaya, na mu li̱lyo isaza lya Mbuga I̱ku̱mi̱, na mu Yeru̱salemu̱, na mu B̯uyudaaya, na nseeri̱ gya Yorodaani.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.