Mateus 28
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ACF
1 Hei̱nyu̱ma gya kiro kya Sabbaato, b̯wi̱re nib̯ukugyenda ku̱kya ha kiro kibanza mu sabbi̱i̱ti̱, Mali̱ya Magadaleena hamwenya na Mali̱ya wondi baabyokeerye baagyenda kuwona kituuru ki̱baazi̱i̱ki̱ri̱mwo Yesu̱.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, haabbeeri̱ho mu̱si̱ki̱ gunyamaani, hab̯wakubba malayika wa Mukama Ruhanga, yaasi̱ri̱mu̱ki̱ri̱ yaaruga mwiguru, yaagyenda ha kituuru, yaabi̱ri̱ngi̱tya i̱hi̱ga libaali bateeri̱ ha kituuru kya Yesu̱, kasi yogwo malayika yeicaara i̱hi̱ga li̱lyo.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 B̯u̱syo b̯wa malayika yogwo b̯waseraseryengi̱ nka kaserya, b̯u̱b̯wo nu ngoye zaamwe nizili zi̱syanu̱ tei̱tei̱tei̱.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Kwega bali̱ndi̱ ku̱baati̱i̱ni̱ri̱ hoi̱, baagwi̱ri̱ hansi na b̯u̱ti̱i̱ni̱, baahusana nka bakwi̱ri̱.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Mwomwo malayika yaaweera bakali̱ bab̯wo, “Mu̱tati̱i̱na; hab̯wakubba nkyegi̱ri̱ nti muli mu̱ku̱toolya Yesu̱ munyakubambwa ha musalaba.Malayika Naaweera Bakali̱ Yesu̱ nka Kwahi̱mbooki̱ri̱|alt="The Angel Tells women Jesus is Risen" src="WA03930b.tif" size="col" loc="Matayo 28:5-6" copy="Graham Wade" ref="Matayo 28:5"
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Haha ali waahiho; ahi̱mbooki̱ri̱ nka ku̱yaakobi̱ri̱. Mwi̱ze mu̱wone habaalingi balaali̱i̱rye murambu gwamwe.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Kale nu mu̱gyende b̯wangu, muweere beegeseb̯wa baamwe yati, ‘Ahi̱mbooki̱ri̱ kuruga mu baku̱u̱ kandi akugyenda abeehembeeri̱ ababanze kudwa mwisaza lya Galilaaya. Ku̱kwo hooho mu̱kwi̱za kumuwonera.’ B̯u̱b̯wo, b̯wob̯wo b̯ukwenda b̯u̱mbaleeteeri̱.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 B̯u̱baamaari̱ kwegwa bi̱byo bigambu, baarangu̱hi̱ri̱ baaruga ha kituuru. Baalingi na b̯u̱ti̱i̱ni̱, bei̱tu̱ kandi de, baali basemereerwe hoi̱. Bei̱ru̱ki̱ri̱ baagyenda kuweera beegeseb̯wa ba Yesu̱ bintu bya malayika bi̱yaabaweereeri̱.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 B̯ubaali nibakugyenda, Yesu̱ yaamaari̱ gabaromba pi̱paa, yaabaramu̱kya naakoba, “Mirembe!” Baamwesegereerye heehi̱, baamukwata magulu, baamu̱ramya.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Mu̱tati̱i̱na, mu̱gyende muweere bei̱ra bange bagyende Galilaaya; ku̱kwo hooho balimbonera.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Bab̯wo bakali̱ b̯ubaali nibacakarugaho, bali̱ndi̱ bamwei̱ baagyendi̱ri̱ mu rub̯uga Yeru̱salemu̱, baamanyi̱sya bahandu̱ ba balaami̱ bintu byensei̱ binyakubbahoona.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Balaami̱ bahandu̱ b̯u̱baarombi̱ri̱ na bahandu̱ ba Bayudaaya, baahanwi̱ri̱ nabo, beikiraniza baaha bali̱ndi̱ banyakulindanga kituuru, sente zinene.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Baaweereeri̱ bali̱ndi̱, “Muweere bantu nti beegeseb̯wa baamwe bei̱zi̱ri̱ i̱jolo mwebbaki̱ri̱ baamwi̱ba baamutwala.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Weisaza b̯u̱yaakeegwa bibi bigambu, tu̱kwi̱za kubaza nayo naananuka aleke atabafubira.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Nahab̯waki̱kyo bali̱ndi̱ baatweri̱ sente, baakora gwa kuweera bantu nka ku̱baabaweereeri̱ babaze; kandi na bi̱byo bigambu bi̱baabazi̱ri̱, bi̱i̱ceeri̱ nibisaasaana hoi̱ mu Bayudaaya, na kudwera ki̱mwei̱ ha kiro kya deeru.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Mu kasu̱mi̱ kakwo, beegeseb̯wa ba Yesu̱ i̱ku̱mi̱ nomwei̱ baagyendi̱ri̱ Galilaaya, ku lusahu lu̱lwo lwa Yesu̱ luyaali abaweereeri̱ kugyendaho.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 B̯u̱baamu̱weeni̱, baamu̱ramya; bei̱tu̱ bandi baab̯ula kunanuka.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mwomwo Yesu̱ yei̱za hali bo yaakoba, “Nyaaheebeerwe b̯u̱sobozi̱ b̯wenseenya ha bintu byensei̱, bya mwiguru na bya mu nsi.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nahab̯waki̱kyo mu̱gyende, mu̱hi̱ndu̱le bantu ba mahanga gensei̱ babbe beegeseb̯wa bange, nimubabatiza mwibara lya Bbaaweetu̱, na lya Mwana, na lya Mwozo Mu̱syanu̱;
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 kandi ni̱mu̱beegesya kukora bintu byensei̱ bi̱nyaabaragi̱i̱ri̱. Nkwi̱za kubbanga nanywe biro byensei̱, ku̱doosya ha kumalika kwa nsi.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.