Mateus 26

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kwegesya bi̱byo bintu byensei̱, yaaweera beegeseb̯wa baamwe yati:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Nka ku̱mwegi̱ri̱ nti hasi̱geeri̱ho biro bibiri kudwa ha kiro kya B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho, kandi Mwana wa Muntu bakwi̱za ku̱mu̱hayo bamubambe ha musalaba.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Mwomwo bahandu̱ ba balaami̱ na bahandu̱ ba Bayudaaya beecooka mu kikaali kya mu̱laami̱ mu̱handu̱ gi̱beetengi̱ Kayaafa,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 kukora rukwe lwa kukwata Yesu̱ mu magezi̱ na ku̱mwi̱ta.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Kandi bab̯wo bantu baabazi̱ri̱ nibakoba, “Tutakora kintu kya kumukwata mu bi̱byo biro bya B̯u̱genyi̱, hab̯wakubba kisobora kuleetaho kajagaaru mu bantu.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu̱ b̯uyaali naali mu kyaru kya Bbesani̱ya ha kiihuru, wu mudulu munyakubba yeegebeerwe nka Si̱mooni̱ wa bihaga, hei̱zi̱ri̱ mu̱kali̱ munyakubba na cu̱pa gya maku̱ta ga muhendu, gakuboya kurungi.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yogwo mu̱kali̱ yaabbwomeeri̱ Yesu̱ gagwo maku̱ta ha mu̱twe, b̯u̱b̯wo Yesu̱ naali ha kiihuru.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Beegeseb̯wa ba Yesu̱ b̯u̱baaweeni̱ ki̱kyo kintu kya yogwo mu̱kali̱ ki̱yaakoori̱, baazingala. Mu kuzingala kwab̯u baabazi̱ri̱ nibakoba, “Gagwo maku̱ta gakwi̱ri̱ ki?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Gaakabbengi̱ gatu̱ndi̱i̱rwe, gaakaleeta sente zinene, zibaakaha baseege.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yesu̱ b̯u̱yeetegeri̱i̱ze bintu bi̱baabazengi̱, yaabaweera “Yogo mu̱kali̱ mu̱ku̱mu̱gadi̱i̱rya kyani? Ankoleeri̱ kintu kirungi hoi̱.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Mu̱kwi̱za kwicalanga na bantu baseege biro byensei̱, nimubasagikanga b̯wi̱re b̯wensei̱ hamwakendeeryanga. Bei̱tu̱ ti̱mu̱kwi̱za kwicala nagya biro byensei̱.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Yogo mu̱kali̱ +b̯u̱yaasi̱i̱gi̱ri̱ maku̱ta ha mubiri gwange, ki̱kyo +yaaki̱koori̱ kunteekaniriza kuziikwa.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mu mananu nkubaweera nti, hensei̱ mu gigi nsi habali̱tebeerya gaga Makuru Garungi, na yogwo mu̱kali̱ kintu kyakoori̱ kikukwatagana na gagwo maku̱ta, bakwi̱za ku̱ki̱mwi̱zu̱ki̱rangaho.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Yu̱da I̱sakalyota, omwei̱ hali beegeseb̯wa ba Yesu̱ i̱ku̱mi̱ na babiri, yaagyendi̱ri̱ hali bahandu̱ ba balaami̱.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Yaagyendi̱ri̱ yaabab̯u̱u̱lya, “Mu̱kwi̱za kumpa ki, nyakabaha Yesu̱ mu mikono myenyu̱?” Bab̯wo balaami̱ bahandu̱ baabaari̱-b̯u̱baali̱ bi̱polo maku̱mi̱ gasatu bya feeza baamuha.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kuruga na b̯u̱b̯wo Yu̱da yei̱ceeri̱ naatoolya mu̱gi̱sa gurungi gwa ku̱hayo Yesu̱ mu ngalu za banyanzigwa baamwe.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ha ki̱kyo kiro kyakubanza kya B̯u̱genyi̱ b̯wa Migaati Mitalimwo B̯u̱mya, beegeseb̯wa ba Yesu̱ bei̱zi̱ri̱ hali yo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Kiikaru ki kyokwendya tu̱ni̱hi̱ri̱i̱rye, hatwadiira kiihuru kya B̯u̱genyi̱ b̯wa Migaati Mitalimwo B̯u̱mya?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naabaweera, “Mu̱gyende mu rub̯uga wu nanka yogwo, mumuweera nti, ‘Mwegesa weetu̱ akobi̱ri̱ yati: Kasu̱mi̱ kange kabanteekani̱ri̱i̱ze kali heehi̱ kudwa. Mwamu ku̱kwo hooho nkwi̱za kudya kiihuru na beegeseb̯wa bange, kyakujaguza B̯u̱genyi̱ b̯wa Kurab̯waho.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Beegeseb̯wa bab̯wo, baakoori̱ nka Yesu̱ ku̱yaabaweereeri̱, baani̱hi̱ri̱i̱rya bi̱byo bintu bikukwatagana na b̯u̱b̯wo B̯u̱genyi̱.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Mu b̯wi̱re b̯wa kaswekusweku, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ yeicaara na beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri ha kiihuru.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Hei̱nyu̱ma, b̯ubaali nibakudya, yaabaweera, “Mu mananu nkubaweera nti, omwei̱ muli nywe akwi̱za kundiirisana.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Beegeseb̯wa b̯u̱beegwi̱ri̱ ki̱kyo kigambu, baazi̱ngeeri̱ hoi̱ baatandika ku̱mu̱b̯u̱u̱lya, omwei̱ omwei̱, “Mukama wange, mu mananu, tali gya!”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Yogwo wa ngalu gyamwe gi̱kwi̱za ku̱kolya hamwei̱ na gyange mu sahaani gi̱mwei̱, yooyo akwi̱za kundiirisana.
23 Jesus respondeu:
24 Mwana wa Muntu akwi̱za ku̱kwa nka Binyakuhandiikwa kubimubazaho. Bei̱tu̱ alikiwona yogwo alidiirisana Mwana wa Muntu! Hakiri yogwo muntu abbengi̱ ataabyali̱i̱rwe.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Mwomwo Yu̱da, yogwo munyakubba naakugyenda kumudiirisana yaakoba, “Mwegesa, mu mananu, tali gya!” Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Ee, weewe wankei oki̱bazi̱ri̱.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 B̯ubaalingi nibakudya kiihuru, Yesu̱ yaakweti̱ mugaati, yaasi̱i̱ma kandi yaagusabbasabbulamwo, yaaguha beegeseb̯wa baamwe, naakoba, “Mu̱kwate mudye; gugu gwogwo mubiri gwange.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Mwomwo, yaakwata ki̱kopo kya vi̱i̱no, b̯u̱yaamaari̱ ku̱si̱i̱ma Ruhanga, yaakibaha naakoba, “Nywensei̱ mu̱nywehoona,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 lili lyolyo ibbanga lyange lya kiragaanu kihyaka, likubbwomoka hab̯wa banene mwa Ruhanga kubaganyira bibii.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Kandi nkubaweera nti, ti̱ndi̱b̯u̱ni̱a kunywa ha kyakunywa kya byana bya mi̱zabbi̱bbu̱ ku̱doosya kiro ki̱kyo, b̯u̱ndi̱i̱ra kukinywa b̯uhyaka hamwei̱ nanywe mu b̯ukama b̯wa Bbaabba.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Mwomwo baahi̱i̱ma kyembu kya kuhaariiza Ruhanga, baahuluka baagyenda ha Lusahu lwa Mi̱zayi̱tu̱u̱ni̱.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 B̯ubaali nibakugyenda ha Lusahu lwa Mi̱zai̱tu̱u̱ni̱, Yesu̱ yaaweereeri̱ beegeseb̯wa baamwe, “Nywe nywensei̱, i̱jolo lili mukugyenda kundugaho, hab̯wa bintu bi̱kwi̱za kubbaho. Kubba kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Bei̱tu̱ b̯undikahimbooka, ndibanza kugyenda Galilaaya mbeehembeeri̱.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peeteru yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Beegeseb̯wa bandi bensei̱ nab̯ubaakurugaho hab̯wa bintu bi̱kwi̱za kubbaho, gya ti̱nkwi̱za kukurugaho.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Mu mananu nkukuweera nti, i̱jolo lyoli, nkoko gi̱takakookoomi̱ri̱ okwi̱za kubba onyeegeeni̱ mirundi misatu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Bei̱tu̱ yo Peeteru yaabazi̱ri̱ naakoba, “Nab̯ukyakabba ni̱ki̱kwetaagi̱sya nkwe nawe, ti̱nkwi̱za kukwegaana.” Na beegeseb̯wa bandi bensei̱ kwokwo baakobi̱ri̱ yatyo.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ na beegeseb̯wa baamwe mu kiikaru kibeeta Getesemaane, mwomwo yaabaweera, “Mwi̱caarenge haaha, nagya kangyendehoona hadi̱, kusaba Ruhanga.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 B̯u̱yaagyendi̱ri̱, yaatwalageeni̱ Peeteru hamwei̱ na batabani̱ ba Zebbedaayo; mwomwo, yaatandika kwezegwa naali na b̯ujune b̯unene hoi̱ mu mutima gwamwe.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Mwomwo yaabaweera, “Nkwegwa mutima gwange, niguli na b̯ujune b̯unene hoi̱ b̯waku̱nzi̱ta-b̯wi̱ti̱. Mwi̱cale haha; muteebbaka, nagya tinkwebbaka.”
38 Então lhes disse:
39 Bei̱tu̱ b̯u̱yaakagyendi̱ri̱ho mu mei̱so kadooli̱, yaata b̯u̱syo b̯wamwe hansi yaasaba naakoba, “Bbaabba, kibbenge nikikusoboka, wakantoolahoona ki̱kopo kiki kya kuwonawona; kitabba nka ku̱nkwendya, bei̱tu̱ nka kwokwendya kibbe.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Kasi mwomwo yei̱ra hali beegeseb̯wa baamwe, yaabaagya beebbaki̱ri̱. Yaab̯u̱u̱lya Peeteru, “Nywe badulu nywe, timusobora kadi kumala saaha gi̱mwei̱ nimukuwona nagya?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mu̱leke kwebbaka, kandi mu̱sabe Ruhanga aleke mutagwa mu kwoheb̯wa. Myozo myenyu̱ mi̱kwendya kukora kintu ki̱semereeri̱, bei̱tu̱ kandi mibiri myenyu̱ miceke.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yei̱ri̱ri̱ yaaku̱bayo murundi gwakabiri, yaasaba Ruhanga naakoba, “Bbaabba, kyakabba kitakusoboka kiki kya kunywa kundugaho, nookwendya mbonawone, leka kwendya kwamu kukorwe.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 B̯u̱yei̱ri̱ri̱ hali bo murundi gundi, yaabagi̱i̱rye beebbaki̱ri̱, hab̯wakubba b̯ulo b̯wali nib̯uli nabo kubi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Nahab̯waki̱kyo yaabaleki̱ri̱ yei̱rayo hayaalingi, yaasaba Ruhanga murundi gwakasatu yaabaza bigambu byodi̱ bi̱yaasabi̱ri̱ mu kubanza.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mwomwo yei̱ra hali beegeseb̯wa baamwe, yaabaweera, “Nahati̱ mu̱cakeebbaki̱ri̱-b̯webbaki̱? Mu̱wone! Saaha gya kudiirisana Mwana wa Muntu, ku̱mu̱hayo mu ngalu za nkori̱ za bibii gili heehi̱ kudwa!
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Mu̱byoke tugyende! Mundyamwo rukwe yo ngogo ei̱zi̱ri̱!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu̱ b̯uyaali naacakabaza bi̱byo bigambu, hei̱za Yu̱da, yogwo munyakubba omwei̱ hali beegeseb̯wa i̱ku̱mi̱ na babiri ba Yesu̱. Yei̱zi̱ri̱ hamwei̱ na kitebe kya bantu banene, nibali na nsone na mibbeere; kandi bab̯wo bantu baalingi batu̱mi̱i̱rwe bahandu̱ ba balaami̱ na bahandu̱ ba Bayudaaya.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yogwo munyakudyamwo Yesu̱ rukwe yaalingi abategekeeri̱ kawoneru kayaakora kubaragiira Yesu̱. Yaabategekeeri̱ naakoba, “Yogwo mudulu ginyaakagwa mu salaka, akubba naali yooyo yoogwo. Mumukwate”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho Yu̱da yei̱zi̱ri̱ yaagyendera ki̱mwei̱ hali Yesu̱ yaamu̱ramu̱kya, “Mwegesa, Mirembe!” Mwomwo yaamugwa mu salaka.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Muywani wange, kora ki̱kyo ki̱wei̱zi̱ri̱i̱ri̱.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mwomwo, omwei̱ hali bab̯wo banyakubba na Yesu̱ yaatoolayo nsone, yaatema mwiru omwei̱ wa mu̱laami̱ mu̱handu̱, yaamukadulaho ipokopo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesu̱ yaamu̱weereeri̱ naakoba, “Nsone gyamu gi̱gyo gi̱i̱ryeyo mu kirooyo.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Okyegi̱ri̱ kwahi nti, nyaakali ninsobora kusaba Ruhanga Bbaabba anjune, kandi, na hataati̱, yaakali nantwekera i̱he lya bamalayika nku̱mi̱ na nku̱mi̱?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Bei̱tu̱ kandi, kibbenge nikili yatyo, bi̱byo Binyakuhandiikwa bi̱kwi̱za kudwereera teetei̱, bi̱byo bikoba ki̱doori̱-b̯u̱dwi̱ bibbe yaatyo?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, Yesu̱ yaaweereeri̱ kitebe kya bab̯wo bantu naakoba, “Mumale mwi̱ze na mpirima na mibbeere kunkwata, ndi muhyekera? Mmbanga nincala nanywe biro byensei̱ ni̱nyeegesya mu zi̱gati̱ gya Yeekaru, mutakankwate.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Bei̱tu̱ bibi byensei̱ bi̱bbeeri̱ho, mwa ku̱doosereerya Binyakuhandiikwa bya baragu̱ri̱ ba Ruhanga.” Hei̱nyu̱ma beegeseb̯wa baamwe bensei̱ baamu̱ru̱gi̱ri̱ho bei̱ru̱ka.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Bab̯wo bantu banyakukwata Yesu̱, baamu̱leeti̱ri̱ baamusimba mu mei̱so ga Kayaafa, mu̱laami̱ mu̱handu̱ wa balaami̱ bensei̱, hali beegesa ba biragiro na bahandu̱ ba Bayudaaya baalingi beecooki̱ri̱.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Bei̱tu̱ Peeteru yaagyendi̱ri̱ naahonderanga Yesu̱ na hadei hadei, kudwereera ki̱mwei̱ mu zi̱gati̱ gya yogwo mu̱laami̱ mu̱handu̱. Yaadoori̱ yeingira yeicaara hamwei̱ na bali̱ndi̱ kuwona bintu bikukorwa hahwo.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo bab̯wo bahandu̱ ba balaami̱ hamwei̱ na Lukuratu Lu̱handu̱ lwa Bayudaaya lwensei̱ baalingi ni̱baku̱toolereerya b̯u̱kei̱so b̯wa b̯u̱gobya kujunaana Yesu̱ aleke basobore kumusalira kifubiro kya ku̱kwa.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Bei̱tu̱ batakasobore kutunga b̯u̱kei̱so b̯wensei̱, nab̯ukyabba nti bakei̱so ba b̯u̱gobya banene baaru̱gi̱ri̱yo. Ha kumaliira, haaru̱gi̱ri̱yo bakei̱so babiri,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 baabaza nibakoba, “Yogwo mudulu yaakobi̱ri̱, ‘Nkusobora ku̱zi̱kya gigi Yeekaru gya Ruhanga, ni̱nzi̱ra ningibimbamwo mu biro bisatu.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Mwomwo mu̱laami̱ mu̱handu̱ yaabyoka yaab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Toli na kyakwi̱ramwo hali b̯u̱b̯wo b̯u̱kei̱so b̯wa bab̯wo badulu bakukurumiriza nab̯wo?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Yesu̱ atakamwi̱remwo kintu kyensei̱.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Ee, kili nka kwokobi̱ri̱. Bei̱tu̱ nkubaweera nywe nywensei̱ nti, mu kasu̱mi̱ kakwi̱za mu mei̱so mu̱kwi̱za kuwona Mwana wa Muntu ei̱cali̱i̱ri̱ ha mukono gwab̯udyo mu kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa kinene kya Ruhanga wa maani, naali ha bikaka naakwi̱ra ha nsi kuruga mwiguru.”
64 Jesus respondeu:
65 Mwomwo mu̱laami̱ mu̱handu̱ yaatemula bilwalu byamwe, yaakoba, “Alu̱mi̱ri̱ Ruhanga! Tukwetaaga bakei̱so bandi baaki? Nywenseenya mwegwi̱ri̱ nka kwalu̱mi̱ri̱ Ruhanga.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Mukukoba teetei̱?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Mwomwo bamwei̱ mu bab̯wo bantu, baamu̱twera matwantwe mu mei̱so kandi baamukuuta ntomi̱. Bandi baamupaali̱ri̱,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 baamuweera, “Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, Ragura! Naani aku̱ku̱u̱ti̱ri̱?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 B̯u̱b̯wo Peeteru yaalingi ei̱cali̱i̱ri̱ hanzei mu zi̱gati̱, mwomwo hei̱za muhala muzaana omwei̱ hali Peeteru. Yei̱zi̱ri̱ yaamuweera, “Nawe de, waalingi na Yesu̱ Mugalilaaya.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Peeteru yeegeeni̱ mu mei̱so ga bab̯wo bantu bensei̱, yaakoba, “Bi̱byo bintu byokubaza ti̱mbyegi̱ri̱ na kubyega.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Hei̱nyu̱ma lyaho, Peeteru b̯uyaali mwirembu naakuhuluka hanzei, haalingiho muhala wondi munyakumuwona, yaaweera bantu banyakubbaho nti, “Mudulu yogwo yaalingi na Yesu̱ Mu̱nazareeti̱.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peeteru yeegeeni̱ murundi gundi, yaarahira na kurahira naakoba, “Yogwo mudulu gya ti̱mwegi̱ri̱ na kumwega!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Hei̱nyu̱ma lyaho kadooli̱, bab̯wo bantu banyakubba beemereeri̱ hahwo, baali̱beeti̱ baagyenda hali Peeteru, baamuweera, “Mu mananu nawe de, oli omwei̱ mu bab̯wo banyakubba na Yesu̱ Mu̱nazareeti̱. Hab̯wakubba mbaza gyamu gi̱kwolokya nka kwoli Mugalilaaya.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Mwomwo Peeteru yaatandika kubarahirira naakoba, “Yogwo mudulu, gya ti̱mwegi̱ri̱, nyaakabba ni̱nku̱gobya kintu kindi kibiibi kimbeho!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Mwomwo Peeteru yei̱zu̱ka bigambu bya Yesu̱ biyaalingi amu̱weereeri̱ nti: “Nkoko gi̱takakookoomi̱ri̱, okwi̱za kubba onyeegeeni̱ mirundi misatu.” Hei̱nyu̱ma, Peeteru yaahu̱lu̱ki̱ri̱ hanzei yaalira na b̯ujune b̯unene mu mutima gwamwe.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.