Mateus 20
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kusoboora ha b̯ukama b̯wa mwiguru, “B̯ukama b̯wa mwiguru b̯ukwisana nka nyineeka munyakukeera mwakya karei kutahoona bapakasi̱ bakukora mu musiri gwamwe gwa mi̱zabbi̱bbu̱.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 B̯u̱yaamaari̱ kwikiraniza nabo kubaha mpeera gya kiro ki̱mwei̱, yaaboolokya byakukora.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Hei̱nyu̱ma gya saaha nka isatu, yaahu̱lu̱ki̱ri̱ hanzei, yaawona bantu bandi beemereeri̱ mu katali batali na kibakukora;
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 yaabeeti̱ri̱ yaabaweera, ‘Nanywe de, mu̱gyende kukora mu musiri gwange gwa mi̱zabbi̱bbu̱, nkwi̱za kubasasula sente zi̱basemereeri̱.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Mwomwo bab̯wo badulu baagyenda. Hei̱nyu̱ma gya saaha nka mukaaga, na saaha mwenda, yaab̯u̱ni̱i̱rye yaawona bandi, yaabaweera nka ku̱yaaweereeri̱ bab̯wo banyakubba beemereeri̱ ha katali.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kandi ha saaha i̱ku̱mi̱ na gi̱mwei̱, yaagyendi̱ri̱ yaagya na bandi beemereeri̱ hahwo ha katali, yaabab̯u̱u̱lya, ‘Nywe, hab̯waki mu̱si̱i̱bi̱ri̱ haha kiro kyensei̱ mutali na kimukukora?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, ‘Hab̯wakubba tihaloho muntu yensei̱ atu̱heeri̱ kyakukora.’ Yaabaweera, ‘Nanywe mu̱gyende kukora mu musiri gwange.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Kiro ki̱kyo joojolo, mukama musiri yeeti̱ri̱ mu̱handu̱ wa bab̯wo bapakasi̱ yaamuweera, ‘Weeta bapakasi̱ bei̱ra baamu bali mu musiri, obasasule; mukubasasula, otandike na bab̯wo +baasembi̱ri̱yo kwi̱za, omaliire na baabanzi̱ri̱.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Bapakasi̱ banyakusembayo kwi̱za bei̱zi̱ri̱ b̯uli muntu yaatunga mpeera gyamwe gya kiro ki̱kyo ki̱mwei̱.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Bapakasi̱ banyakubanza kuteeb̯waho kukora b̯u̱bei̱zi̱ri̱ kusasulwa, baani̱hi̱rengi̱ kutunga mpeera ginene kukiraho bei̱ra baab̯u banyakwi̱za hei̱nyu̱ma.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 B̯u̱baamaari̱ kubasasula, batandika kweŋu̱ru̱ŋu̱u̱tya,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 nibakoba nti, ‘Bab̯wo bei̱zi̱ri̱ hei̱nyu̱ma lyetu̱ bakoori̱ saaha gi̱mwei̱ gisa, bei̱tu̱ kandi obasaswi̱ri̱ mpeera gikwijanjana gyetu̱ twe bantu bakoori̱ kiro kyensei̱, twasiiba mu kalyoba.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Mukama musiri yei̱ri̱ri̱mwo omwei̱ muli bo naamuweera, ‘Mwi̱ra wange, tindi na sente gi̱nku̱nyagi̱ri̱. Gya nkoba twarageene mpeera gya kiro ki̱mwei̱?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kwata mpeera gyamu ogyende. Nyendeerye kusasula wa hei̱nyu̱ma mpeera gikwijanjana nagi̱nku̱saswi̱ri̱.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Haloho akusobora kungaana ku̱koresya sente zange nka ku̱nkwendya? Gana we rundi, okunkwatirwa i̱hali̱ hab̯wa b̯wenda b̯wange?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Nahab̯waki̱kyo, banene bali ba kubanza balibba ba kumaliira, kandi ba kumaliira balibba ba kubanza.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri b̯ubaalingi nibakulibata kugyenda mu Yeru̱salemu̱, yaabei̱ri̱i̱rye kwantandu yaabaweera,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Tulimukugyenda Yeru̱salemu̱, Mwana wa Muntu bakwi̱za ku̱mu̱hayo hali bahandu̱ ba balaami̱ na beegesa ba biragiro. Bakwi̱za kumusalira musangu gwa ku̱kwa,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 bamu̱heyo hali Banyamahanga, bamu̱jooge, bamukuute njunju kandi bamubambe ha musalaba. Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya biro bisatu, akwi̱za kuhimbooka.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Kasi mwomwo, hei̱za muka Zebbedaayo, na batabani̱ baamwe babiri hali Yesu̱, yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so ga Yesu̱, yaasaba Yesu̱ amugiire mbabazi̱.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Okwendya kyani?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Ti̱mwegi̱ri̱ kintu kimukusaba. Nywe mwakusobora kwemeera mbeera gya kuwonawona ginkugyenda kurabamwo?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yesu̱ yaabaweera, “Kwo mukusobora kwemeera mbeera gya kuwonawona, bei̱tu̱ kintu kya kwicaara ha mukono gwange gwab̯udyo rundi gwab̯umoso, ki̱kyo tikili kyange kucwamwo. Bi̱byo biikaru biicala bya bab̯wo ba bbaabba bayaabi̱teekani̱ri̱i̱ze.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Beegeseb̯wa bandi i̱ku̱mi̱, b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baazi̱ngali̱i̱ri̱ bab̯wo bei̱ra baab̯u babiri, batabani̱ ba Zebbedaayo.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Mwomwo, Yesu̱ yaabeeta bensei̱ yaabaweera, “Mu̱kyegi̱ri̱ nti balemi̱ ba Banyamahanga mu kulema kwab̯u bamigiriza bantu babakulema, kandi boolokya b̯u̱sobozi̱ b̯unene hoi̱ hali bantu babakutwala.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Bei̱tu̱ ti̱ki̱semereeri̱ kubba yatyo muli nywe; yogwo yensei̱ akwendya kubba mu̱handu̱ muli nywe, akusemeera kubba muheereza weenyu̱.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Kandi yogwo yensei̱ akwendya kubba wa kubanza muli nywe, akusemeera kubba muheereza weenyu̱,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 nka Mwana wa Muntu kwatei̱zi̱ri̱ bantu bamuheereze, bei̱tu̱ kubaheereza na kuhayo b̯womi b̯wamwe kucungura banene.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯ubaalingi nibakuruga mu rub̯uga lwa Yeri̱ko, kitebe kikooto kya bantu kyagyendi̱ri̱ nikibahondeeranga.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ha rubaju lwa gu̱gwo muhanda haalingiho bei̱jalu̱ ba mei̱so babiri banyakubba bei̱cali̱i̱ri̱. Bab̯wo bantu babiri b̯u̱beegwi̱ri̱ nti, Yesu̱ yaali naakurabaho, baatandika kwaluka neibara lya Yesu̱, “Mukama weetu̱, mwizukulu wa Dau̱di̱, tu̱gi̱i̱re mbabazi̱!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Kitebe kya bantu kinyakubba nikikuhondeera Yesu̱, baageeni̱ bab̯wo bei̱jalu̱ ba mei̱so, babacoomera beetikeere; bei̱tu̱ bo, baalu̱ki̱ri̱-b̯walu̱ki̱ neiraka lya hakyendi̱, “Mukama, Mwizukulu wa Dau̱di̱, tu̱gi̱i̱re mbabazi̱!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Mwomwo Yesu̱ yeemeera, yaabeeta yaabab̯u̱u̱lya, “Mu̱kwendya mbakolere kyani?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Mukama, tu̱kwendya mei̱so geetu̱ geijuluke.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesu̱ yaabagi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, yaabakwata ha mei̱so. Nahaahwo b̯ulohob̯uloho baahoni̱ri̱ mei̱so, baahondera Yesu̱.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.