Mateus 20
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA
1 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kusoboora ha b̯ukama b̯wa mwiguru, “B̯ukama b̯wa mwiguru b̯ukwisana nka nyineeka munyakukeera mwakya karei kutahoona bapakasi̱ bakukora mu musiri gwamwe gwa mi̱zabbi̱bbu̱.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 B̯u̱yaamaari̱ kwikiraniza nabo kubaha mpeera gya kiro ki̱mwei̱, yaaboolokya byakukora.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Hei̱nyu̱ma gya saaha nka isatu, yaahu̱lu̱ki̱ri̱ hanzei, yaawona bantu bandi beemereeri̱ mu katali batali na kibakukora;
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 yaabeeti̱ri̱ yaabaweera, ‘Nanywe de, mu̱gyende kukora mu musiri gwange gwa mi̱zabbi̱bbu̱, nkwi̱za kubasasula sente zi̱basemereeri̱.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Mwomwo bab̯wo badulu baagyenda. Hei̱nyu̱ma gya saaha nka mukaaga, na saaha mwenda, yaab̯u̱ni̱i̱rye yaawona bandi, yaabaweera nka ku̱yaaweereeri̱ bab̯wo banyakubba beemereeri̱ ha katali.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Kandi ha saaha i̱ku̱mi̱ na gi̱mwei̱, yaagyendi̱ri̱ yaagya na bandi beemereeri̱ hahwo ha katali, yaabab̯u̱u̱lya, ‘Nywe, hab̯waki mu̱si̱i̱bi̱ri̱ haha kiro kyensei̱ mutali na kimukukora?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, ‘Hab̯wakubba tihaloho muntu yensei̱ atu̱heeri̱ kyakukora.’ Yaabaweera, ‘Nanywe mu̱gyende kukora mu musiri gwange.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Kiro ki̱kyo joojolo, mukama musiri yeeti̱ri̱ mu̱handu̱ wa bab̯wo bapakasi̱ yaamuweera, ‘Weeta bapakasi̱ bei̱ra baamu bali mu musiri, obasasule; mukubasasula, otandike na bab̯wo +baasembi̱ri̱yo kwi̱za, omaliire na baabanzi̱ri̱.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Bapakasi̱ banyakusembayo kwi̱za bei̱zi̱ri̱ b̯uli muntu yaatunga mpeera gyamwe gya kiro ki̱kyo ki̱mwei̱.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Bapakasi̱ banyakubanza kuteeb̯waho kukora b̯u̱bei̱zi̱ri̱ kusasulwa, baani̱hi̱rengi̱ kutunga mpeera ginene kukiraho bei̱ra baab̯u banyakwi̱za hei̱nyu̱ma.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 B̯u̱baamaari̱ kubasasula, batandika kweŋu̱ru̱ŋu̱u̱tya,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 nibakoba nti, ‘Bab̯wo bei̱zi̱ri̱ hei̱nyu̱ma lyetu̱ bakoori̱ saaha gi̱mwei̱ gisa, bei̱tu̱ kandi obasaswi̱ri̱ mpeera gikwijanjana gyetu̱ twe bantu bakoori̱ kiro kyensei̱, twasiiba mu kalyoba.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Mukama musiri yei̱ri̱ri̱mwo omwei̱ muli bo naamuweera, ‘Mwi̱ra wange, tindi na sente gi̱nku̱nyagi̱ri̱. Gya nkoba twarageene mpeera gya kiro ki̱mwei̱?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kwata mpeera gyamu ogyende. Nyendeerye kusasula wa hei̱nyu̱ma mpeera gikwijanjana nagi̱nku̱saswi̱ri̱.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Haloho akusobora kungaana ku̱koresya sente zange nka ku̱nkwendya? Gana we rundi, okunkwatirwa i̱hali̱ hab̯wa b̯wenda b̯wange?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Nahab̯waki̱kyo, banene bali ba kubanza balibba ba kumaliira, kandi ba kumaliira balibba ba kubanza.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri b̯ubaalingi nibakulibata kugyenda mu Yeru̱salemu̱, yaabei̱ri̱i̱rye kwantandu yaabaweera,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Tulimukugyenda Yeru̱salemu̱, Mwana wa Muntu bakwi̱za ku̱mu̱hayo hali bahandu̱ ba balaami̱ na beegesa ba biragiro. Bakwi̱za kumusalira musangu gwa ku̱kwa,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 bamu̱heyo hali Banyamahanga, bamu̱jooge, bamukuute njunju kandi bamubambe ha musalaba. Bei̱tu̱ hei̱nyu̱ma gya biro bisatu, akwi̱za kuhimbooka.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Kasi mwomwo, hei̱za muka Zebbedaayo, na batabani̱ baamwe babiri hali Yesu̱, yaaku̱nda malu̱ mu mei̱so ga Yesu̱, yaasaba Yesu̱ amugiire mbabazi̱.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Okwendya kyani?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo yati, “Ti̱mwegi̱ri̱ kintu kimukusaba. Nywe mwakusobora kwemeera mbeera gya kuwonawona ginkugyenda kurabamwo?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu̱ yaabaweera, “Kwo mukusobora kwemeera mbeera gya kuwonawona, bei̱tu̱ kintu kya kwicaara ha mukono gwange gwab̯udyo rundi gwab̯umoso, ki̱kyo tikili kyange kucwamwo. Bi̱byo biikaru biicala bya bab̯wo ba bbaabba bayaabi̱teekani̱ri̱i̱ze.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Beegeseb̯wa bandi i̱ku̱mi̱, b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baazi̱ngali̱i̱ri̱ bab̯wo bei̱ra baab̯u babiri, batabani̱ ba Zebbedaayo.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mwomwo, Yesu̱ yaabeeta bensei̱ yaabaweera, “Mu̱kyegi̱ri̱ nti balemi̱ ba Banyamahanga mu kulema kwab̯u bamigiriza bantu babakulema, kandi boolokya b̯u̱sobozi̱ b̯unene hoi̱ hali bantu babakutwala.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Bei̱tu̱ ti̱ki̱semereeri̱ kubba yatyo muli nywe; yogwo yensei̱ akwendya kubba mu̱handu̱ muli nywe, akusemeera kubba muheereza weenyu̱.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Kandi yogwo yensei̱ akwendya kubba wa kubanza muli nywe, akusemeera kubba muheereza weenyu̱,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 nka Mwana wa Muntu kwatei̱zi̱ri̱ bantu bamuheereze, bei̱tu̱ kubaheereza na kuhayo b̯womi b̯wamwe kucungura banene.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe b̯ubaalingi nibakuruga mu rub̯uga lwa Yeri̱ko, kitebe kikooto kya bantu kyagyendi̱ri̱ nikibahondeeranga.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ha rubaju lwa gu̱gwo muhanda haalingiho bei̱jalu̱ ba mei̱so babiri banyakubba bei̱cali̱i̱ri̱. Bab̯wo bantu babiri b̯u̱beegwi̱ri̱ nti, Yesu̱ yaali naakurabaho, baatandika kwaluka neibara lya Yesu̱, “Mukama weetu̱, mwizukulu wa Dau̱di̱, tu̱gi̱i̱re mbabazi̱!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Kitebe kya bantu kinyakubba nikikuhondeera Yesu̱, baageeni̱ bab̯wo bei̱jalu̱ ba mei̱so, babacoomera beetikeere; bei̱tu̱ bo, baalu̱ki̱ri̱-b̯walu̱ki̱ neiraka lya hakyendi̱, “Mukama, Mwizukulu wa Dau̱di̱, tu̱gi̱i̱re mbabazi̱!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Mwomwo Yesu̱ yeemeera, yaabeeta yaabab̯u̱u̱lya, “Mu̱kwendya mbakolere kyani?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Mukama, tu̱kwendya mei̱so geetu̱ geijuluke.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu̱ yaabagi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, yaabakwata ha mei̱so. Nahaahwo b̯ulohob̯uloho baahoni̱ri̱ mei̱so, baahondera Yesu̱.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.