Mateus 18
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Mu b̯wi̱re b̯wob̯wo b̯u̱mwei̱, beegeseb̯wa ba Yesu̱ bei̱zi̱ri̱ hali yo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Akukirayo ki̱ti̱i̱ni̱sa mu b̯ukama b̯wa mwiguru yooyo naani?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Mwomwo Yesu̱ yeeta mwana muto, yaamwemereerya mu mei̱so gaab̯u,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 yaabaweera, “Mu mananu nkubaweera nti, b̯umutalihinduka nimukabba nka baana bato, timulingira mu b̯ukama b̯wa mwiguru.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Nahab̯waki̱kyo yogwo yensei̱ alyeb̯undaarya nka yogo mwana muto, yogwo yooyo alibba waki̱ti̱i̱ni̱sa kinene mu b̯ukama b̯wa mwiguru.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 “Kandi yogwo yensei̱ atangiira mwana muto nka yogo, mwibara lyange, b̯u̱b̯wo abba antangi̱ri̱i̱ri̱.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ aliha omwei̱ mu bab̯wo bakunzikiririzamwo, bali nka baana bato hali gya, kukora kibii, hakiri atunga kifubiro kya kumuguma mwitaka bamu̱bbohi̱ri̱ lumengu mwi̱coti̱.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 “Nsi gi̱ki̱weeni̱, hab̯wa bi̱byo bintu bileetera bantu kukora bibii! Bintu nka bi̱byo bikuteekwa kwi̱za, bei̱tu̱ alikiwona yogwo yensei̱ alibiha kwi̱za!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Mukono gwamu, rundi kigulu kyamu b̯ubilikuha kukora kibii, obitemengeho noobiguma hadei. Kirungi kugyenda mu b̯womi b̯utamalikaho oli̱meeri̱ rundi osali̱i̱rweho kicweka kya mubiri, kukira kubba na mikono mibiri rundi magulu gabiri, okakasukwa mu mworo gu̱talu̱ma.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kandi li̱i̱so lyamu b̯ulilikuha kukora kibii, olitoolemwo olikasuke. Kili kirungi kugyenda mu b̯womi b̯utamalikaho na li̱i̱so li̱mwei̱ kukira kubba na mei̱so gabiri okagyenda mu Geehena.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Mweri̱nde hoi̱, aleke mutaligaya omwei̱ hali bab̯wo bantu bakwisana nka baba baana bato. Kubba, bamalayika baab̯u beicala mu mei̱so ga Bbaabba mwiguru. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Mwana wa Muntu yei̱zi̱ri̱ kujuna banyaku̱syera.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Kikyani kimukutekereza kyakubbaho, kakubba mu̱li̱i̱sya wa ntaama abba na ntaama zaamwe ki̱ku̱mi̱, bei̱tu̱ gi̱mwei̱ muli zo ni̱gi̱kasyera. Tiyaakuleka kyenda na mwenda ha lusahu naagyenda ku̱toolya gi̱mwei̱ gi̱nyaku̱syera?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Bei̱tu̱ kandi kakubba agyagya, mu mananu nkubaweera nti, akwi̱za kusemererwa hoi̱ hab̯wa gi̱gyo ntaama gi̱mwei̱, kukira kyenda na mwenda zi̱tasyereeri̱.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱, bbaaweenyu̱ wa mwiguru ti̱yendya muntu yensei̱ mu baana baamwe ku̱syera.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Kakubba mwikiriza mwi̱ra waamu aku̱sobereerya, gyenda hali yo omwolokereerye nsobi̱ gyamwe, nimuli nayo babiri. Yaakeegwa nsobi̱ gyamwe, okwi̱za kubba oi̱ri̱ryeho nkorangana gyenyu̱ nayo.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Bei̱tu̱ kakubba yogwo muntu asuula kwegwa, okusemeera ku̱toolyayo mwikiriza wondi omwei̱ rundi babiri nimugyenda hali yo, kubba, ‘B̯uli musangu gubajunaana muntu guteekwa kubba na bakei̱so babiri rundi basatu.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Kyonkei, kakubba yogwo muntu asuula kwetegeerya nsobi̱ zaamwe zi̱yaakoori̱, ogyendenge noozita mu mei̱so ga kitebe kya beikiriza; yaakasuula kwegwa nsobi̱ gyamwe, b̯u̱b̯wo mumukole nka muntu ateikiririza mu Ruhanga, rundi nka musorooza musolo.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Kandi nkubaweera mu mananu nti, ki̱kyo kyenseenya kimwakabbohanga haha ha nsi, kyabbohwanga na mwiguru, na ki̱kyo kyenseenya kimwakahulanga haha ha nsi, kyahulwanga na mwiguru.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Kindi nkubaweera nti, kintu kyensei̱ kya bantu babiri rundi basatu kibaabbanga bei̱ki̱rani̱i̱ze haha ha nsi, nibakusaba, Bbaabba wa mwiguru akwi̱za kukibakooranga.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Hab̯wakubba nti, cali babiri rundi basatu beecookanga mwibara lyange, nkwi̱za kubba hakati̱ gyab̯u.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Mwomwo Peeteru yei̱za hali Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mukama wange, mirundi mingahi minkusemeera kuganyiranga mwikiriza mwi̱ra wange, kakubba yogwo mwi̱ra wange abba ansobereerye? Mirundi mikudwa musanju?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Ti̱nkobi̱ri̱ mirundi musanju, bei̱tu̱ nkukoba nti, nsanju kwi̱ramwo mirundi musanju.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Nahab̯waki̱kyo, kyokyo b̯ukama b̯wa mwiguru tu̱b̯u̱pi̱mi̱ra na mukama munyakubba na beiru baamwe bayaalingi akwati̱i̱rye itungu lyamwe, naakwendya bamuhembere.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 B̯u̱yaatandi̱ki̱ri̱ ku̱li̱ngani̱a makoore gaab̯u, omwei̱ munyakubba na sente za mi̱lyoni̱ za doola zinene yei̱zi̱ri̱ mu mei̱so ga mukama waamwe.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 B̯u̱kyazooki̱ri̱ nti, akutongwa sente zaatakusobora kusasula, mukama waamwe yaaragi̱i̱ri̱ yogwo mwiru waamwe, mu̱kali̱ na baana neitungo lyab̯u lyensei̱ litundwe kusasula ibanza li̱lyo.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 “Mwiru yogwo yaaku̱ndi̱ri̱ malu̱ yeesengereerya mukama waamwe, ‘Mukama wange, ngumisiriza, nkwi̱za kukusasula byensei̱ byokuntonga.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Mwiru yogwo mukama waamwe yaakwati̱i̱rwe kisa yaamuganyira ibanza lyensei̱.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kyonkei yogwo mwiru munyakuganyirwa b̯u̱yaakaru̱gi̱ri̱ho hali yogwo mukama waamwe, yaagyendeeri̱ beiru bei̱ra baamwe bayaatongengi̱ sente zitali zinene hoi̱. Mwiru yogwo yaakweti̱ mwiru mwi̱ra yogwo na maani yaatandika kumuniga namuweeranga, ‘Nsasula sente zange zinkukutonga!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Mwiru akubanjwa yogwo yaaku̱ndi̱ri̱ malu̱ mu mei̱so ga mwiru mwi̱ra, yaamwesengereerya, ‘Ngumisiriza, nkwi̱za kukusasula.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 “Bei̱tu̱ yogwo mwiru akutonga, yaaswi̱ri̱ kugumisiriza mwiru mwi̱ra waamwe. Mu kiikaru kyakumugumisiriza, yaamu̱kwati̱si̱i̱rye baamuta mu nkomo ku̱doosya b̯u̱yaakasaswi̱ri̱ ibanza.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Beiru bei̱ra b̯u̱baakaweeni̱ mwiru akutongwa bi̱yaakoori̱ yogwo mwiru mwi̱ra waab̯u akutongwa, baasaali̱i̱rwe hoi̱ baagyenda hali mukama waab̯u yogwo akubafuga bensei̱ hamwei̱, baamusoboora bintu byensei̱ binyakubbaho.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 “Mwomwo yogwo mukama waab̯u yeeta yogwo mwiru akutonga wondi, ‘We mwiru mubiibi hoi̱! Nyaaku̱ganyi̱i̱ri̱ bintu byensei̱ bi̱nyaaku̱tongengi̱, hab̯wakubba wanyeesengereerye.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Kale nawe, hab̯waki otabbeeri̱ na mbabazi̱ hali mwi̱ra waamu, nka gya ku̱nyaaku̱gi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Mukama yogwo yaakwati̱i̱rwe ki̱ni̱ga; yaamu̱si̱ndi̱ka mu nkomo ku̱doosya b̯walisasula ibanza lyensei̱ liyaali amu̱ganyi̱i̱ri̱.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yaamali̱ri̱i̱ri̱ naakoba, “Mu ngeru gi̱gyo de, kwokwo Ruhanga Bbaabba wa mwiguru alibakola, b̯umutaliganyira bei̱ra beenyu̱ na mitima myenyu̱ myensei̱.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.