Mateus 18

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu b̯wi̱re b̯wob̯wo b̯u̱mwei̱, beegeseb̯wa ba Yesu̱ bei̱zi̱ri̱ hali yo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Akukirayo ki̱ti̱i̱ni̱sa mu b̯ukama b̯wa mwiguru yooyo naani?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Mwomwo Yesu̱ yeeta mwana muto, yaamwemereerya mu mei̱so gaab̯u,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 yaabaweera, “Mu mananu nkubaweera nti, b̯umutalihinduka nimukabba nka baana bato, timulingira mu b̯ukama b̯wa mwiguru.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Nahab̯waki̱kyo yogwo yensei̱ alyeb̯undaarya nka yogo mwana muto, yogwo yooyo alibba waki̱ti̱i̱ni̱sa kinene mu b̯ukama b̯wa mwiguru.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Kandi yogwo yensei̱ atangiira mwana muto nka yogo, mwibara lyange, b̯u̱b̯wo abba antangi̱ri̱i̱ri̱.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ aliha omwei̱ mu bab̯wo bakunzikiririzamwo, bali nka baana bato hali gya, kukora kibii, hakiri atunga kifubiro kya kumuguma mwitaka bamu̱bbohi̱ri̱ lumengu mwi̱coti̱.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Nsi gi̱ki̱weeni̱, hab̯wa bi̱byo bintu bileetera bantu kukora bibii! Bintu nka bi̱byo bikuteekwa kwi̱za, bei̱tu̱ alikiwona yogwo yensei̱ alibiha kwi̱za!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Mukono gwamu, rundi kigulu kyamu b̯ubilikuha kukora kibii, obitemengeho noobiguma hadei. Kirungi kugyenda mu b̯womi b̯utamalikaho oli̱meeri̱ rundi osali̱i̱rweho kicweka kya mubiri, kukira kubba na mikono mibiri rundi magulu gabiri, okakasukwa mu mworo gu̱talu̱ma.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kandi li̱i̱so lyamu b̯ulilikuha kukora kibii, olitoolemwo olikasuke. Kili kirungi kugyenda mu b̯womi b̯utamalikaho na li̱i̱so li̱mwei̱ kukira kubba na mei̱so gabiri okagyenda mu Geehena.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Mweri̱nde hoi̱, aleke mutaligaya omwei̱ hali bab̯wo bantu bakwisana nka baba baana bato. Kubba, bamalayika baab̯u beicala mu mei̱so ga Bbaabba mwiguru. [
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Mwana wa Muntu yei̱zi̱ri̱ kujuna banyaku̱syera.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Kikyani kimukutekereza kyakubbaho, kakubba mu̱li̱i̱sya wa ntaama abba na ntaama zaamwe ki̱ku̱mi̱, bei̱tu̱ gi̱mwei̱ muli zo ni̱gi̱kasyera. Tiyaakuleka kyenda na mwenda ha lusahu naagyenda ku̱toolya gi̱mwei̱ gi̱nyaku̱syera?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Bei̱tu̱ kandi kakubba agyagya, mu mananu nkubaweera nti, akwi̱za kusemererwa hoi̱ hab̯wa gi̱gyo ntaama gi̱mwei̱, kukira kyenda na mwenda zi̱tasyereeri̱.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱, bbaaweenyu̱ wa mwiguru ti̱yendya muntu yensei̱ mu baana baamwe ku̱syera.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Kakubba mwikiriza mwi̱ra waamu aku̱sobereerya, gyenda hali yo omwolokereerye nsobi̱ gyamwe, nimuli nayo babiri. Yaakeegwa nsobi̱ gyamwe, okwi̱za kubba oi̱ri̱ryeho nkorangana gyenyu̱ nayo.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Bei̱tu̱ kakubba yogwo muntu asuula kwegwa, okusemeera ku̱toolyayo mwikiriza wondi omwei̱ rundi babiri nimugyenda hali yo, kubba, ‘B̯uli musangu gubajunaana muntu guteekwa kubba na bakei̱so babiri rundi basatu.’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Kyonkei, kakubba yogwo muntu asuula kwetegeerya nsobi̱ zaamwe zi̱yaakoori̱, ogyendenge noozita mu mei̱so ga kitebe kya beikiriza; yaakasuula kwegwa nsobi̱ gyamwe, b̯u̱b̯wo mumukole nka muntu ateikiririza mu Ruhanga, rundi nka musorooza musolo.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Kandi nkubaweera mu mananu nti, ki̱kyo kyenseenya kimwakabbohanga haha ha nsi, kyabbohwanga na mwiguru, na ki̱kyo kyenseenya kimwakahulanga haha ha nsi, kyahulwanga na mwiguru.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Kindi nkubaweera nti, kintu kyensei̱ kya bantu babiri rundi basatu kibaabbanga bei̱ki̱rani̱i̱ze haha ha nsi, nibakusaba, Bbaabba wa mwiguru akwi̱za kukibakooranga.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Hab̯wakubba nti, cali babiri rundi basatu beecookanga mwibara lyange, nkwi̱za kubba hakati̱ gyab̯u.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Mwomwo Peeteru yei̱za hali Yesu̱ yaamu̱b̯u̱u̱lya, “Mukama wange, mirundi mingahi minkusemeera kuganyiranga mwikiriza mwi̱ra wange, kakubba yogwo mwi̱ra wange abba ansobereerye? Mirundi mikudwa musanju?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Ti̱nkobi̱ri̱ mirundi musanju, bei̱tu̱ nkukoba nti, nsanju kwi̱ramwo mirundi musanju.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Nahab̯waki̱kyo, kyokyo b̯ukama b̯wa mwiguru tu̱b̯u̱pi̱mi̱ra na mukama munyakubba na beiru baamwe bayaalingi akwati̱i̱rye itungu lyamwe, naakwendya bamuhembere.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 B̯u̱yaatandi̱ki̱ri̱ ku̱li̱ngani̱a makoore gaab̯u, omwei̱ munyakubba na sente za mi̱lyoni̱ za doola zinene yei̱zi̱ri̱ mu mei̱so ga mukama waamwe.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 B̯u̱kyazooki̱ri̱ nti, akutongwa sente zaatakusobora kusasula, mukama waamwe yaaragi̱i̱ri̱ yogwo mwiru waamwe, mu̱kali̱ na baana neitungo lyab̯u lyensei̱ litundwe kusasula ibanza li̱lyo.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Mwiru yogwo yaaku̱ndi̱ri̱ malu̱ yeesengereerya mukama waamwe, ‘Mukama wange, ngumisiriza, nkwi̱za kukusasula byensei̱ byokuntonga.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Mwiru yogwo mukama waamwe yaakwati̱i̱rwe kisa yaamuganyira ibanza lyensei̱.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Kyonkei yogwo mwiru munyakuganyirwa b̯u̱yaakaru̱gi̱ri̱ho hali yogwo mukama waamwe, yaagyendeeri̱ beiru bei̱ra baamwe bayaatongengi̱ sente zitali zinene hoi̱. Mwiru yogwo yaakweti̱ mwiru mwi̱ra yogwo na maani yaatandika kumuniga namuweeranga, ‘Nsasula sente zange zinkukutonga!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Mwiru akubanjwa yogwo yaaku̱ndi̱ri̱ malu̱ mu mei̱so ga mwiru mwi̱ra, yaamwesengereerya, ‘Ngumisiriza, nkwi̱za kukusasula.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 “Bei̱tu̱ yogwo mwiru akutonga, yaaswi̱ri̱ kugumisiriza mwiru mwi̱ra waamwe. Mu kiikaru kyakumugumisiriza, yaamu̱kwati̱si̱i̱rye baamuta mu nkomo ku̱doosya b̯u̱yaakasaswi̱ri̱ ibanza.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Beiru bei̱ra b̯u̱baakaweeni̱ mwiru akutongwa bi̱yaakoori̱ yogwo mwiru mwi̱ra waab̯u akutongwa, baasaali̱i̱rwe hoi̱ baagyenda hali mukama waab̯u yogwo akubafuga bensei̱ hamwei̱, baamusoboora bintu byensei̱ binyakubbaho.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 “Mwomwo yogwo mukama waab̯u yeeta yogwo mwiru akutonga wondi, ‘We mwiru mubiibi hoi̱! Nyaaku̱ganyi̱i̱ri̱ bintu byensei̱ bi̱nyaaku̱tongengi̱, hab̯wakubba wanyeesengereerye.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Kale nawe, hab̯waki otabbeeri̱ na mbabazi̱ hali mwi̱ra waamu, nka gya ku̱nyaaku̱gi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Mukama yogwo yaakwati̱i̱rwe ki̱ni̱ga; yaamu̱si̱ndi̱ka mu nkomo ku̱doosya b̯walisasula ibanza lyensei̱ liyaali amu̱ganyi̱i̱ri̱.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yaamali̱ri̱i̱ri̱ naakoba, “Mu ngeru gi̱gyo de, kwokwo Ruhanga Bbaabba wa mwiguru alibakola, b̯umutaliganyira bei̱ra beenyu̱ na mitima myenyu̱ myensei̱.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.