Mateus 14

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu kasu̱mi̱ kakwo ka Yesu̱ yeegeseeryengi̱mwo, weisaza Herodi̱ yeegwi̱ri̱ bya Yesu̱ bi̱yaakorengi̱,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 yaaweera bahei̱ ba magezi̱ ba mukama, “Yogwo, ali Yohaana Mu̱bati̱zi̱! Ahi̱mbooki̱ri̱ kuruga mu baku̱u̱; kyokyo kikumuha kubba na maani gaakukora byamahanu.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Kubba mu kasu̱mi̱ kei̱nyu̱maho, Herodi̱ yaaragi̱i̱ri̱ baakwata Yohaana, baamubboha, baamuta mu nkomo. Yaaragi̱i̱ri̱ baakora bi̱byo, hab̯wa muramu waamwe giyaali atu̱ngi̱ri̱ mu b̯u̱tadoori̱, gi̱beetengi̱ Herodi̱yaasi̱, munyakubba naali muka waab̯u gi̱beetengi̱ Fi̱li̱po.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Herodi̱ yaali atu̱ngi̱ri̱ yogwo mu̱kali̱, b̯u̱b̯wo Yohaana naaku̱weeranga Herodi̱, “Ki̱doori̱ kwahi we kutunga yogwo mu̱kali̱.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Nahab̯waki̱kyo, Herodi̱ yendyengi̱ kwi̱ta Yohaana, bei̱tu̱ kandi naaku̱ti̱i̱na bantu batamubyokeera, kubba bantu baatengi̱mwo Yohaana ki̱ti̱i̱ni̱sa, hab̯wa kumuwona naali mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Kiro ki̱mwei̱, haali̱ngi̱yo B̯u̱genyi̱ b̯wa kwi̱zu̱ka kubyalwa kwa weisaza Herodi̱. Mu b̯u̱b̯wo B̯u̱genyi̱, muhara wa Herodi̱yaasi̱ yaadengu̱di̱ri̱ mugongo mu mei̱so ga bagenyi̱, yaasemeza hoi̱ Herodi̱. Kwega Herodi̱ ku̱yaasemereerwe,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 yeeragani̱si̱i̱rye ateeri̱ho na kurahira nti, akwi̱za kuha yogwo muhala kintu kyenseenya kiyaakamusaba.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Hei̱nyu̱ma gya muhala kutunga magezi̱ kuruga hali maawe, yaasabi̱ri̱ Herodi̱ naakoba, “Temaho mu̱twe gwa Yohaana Mu̱bati̱zi̱, ogute ha sahaani, ogundeetere haha, mwa ku̱nnanu̱ki̱sya nti akwi̱ri̱.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Mukama Herodi̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ kya muhala ki̱yaamu̱sabi̱ri̱, yaasaalirwa. Bei̱tu̱ kandi hab̯wa kurahira kuyaali arahi̱i̱ri̱ mu mei̱so ga bagenyi̱ baamwe, yaaragi̱i̱ri̱ bamuhe ki̱yaasabi̱ri̱.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Nahab̯waki̱kyo, weisaza yaaragi̱i̱ri̱ bantu baamwe, baagyenda mu nkomo, baatemaho mu̱twe gwa Yohaana.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Mwomwo baaguleetera ha sahaani, baaguha muhala, mahala yaagutwalira maawe.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Hei̱nyu̱ma, beegeseb̯wa ba Yohaana b̯u̱beegwi̱ri̱ binyakubbaho, bei̱zi̱ri̱ baatwala mutumbi, baaguziika; mwomwo baagyenda baaweera Yesu̱.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ makuru gakukwatagana na Yohaana, yaatembi̱ri̱ b̯wati̱ yaarugayo, yaagyenda kwantandu. Bantu b̯u̱baakyetegeri̱i̱ze, baaruga mu mbuga, baamuhondera na magulu.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 B̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu b̯wati̱, akawona kitebe kikooto kya bantu, yaabasaasira, yaahoni̱a baseeri̱ baab̯u.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Lyoba b̯ulyali nilikugyenda ku̱gwa, beegeseb̯wa bei̱zi̱ri̱ baamuweera, “Haha tuli mwihamba, kandi na b̯wi̱re b̯ulimukusweka; raga bantu bagyende mu byaru beegulire bidyo.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati: “Kikwetaagisib̯wa kwahi bantu kugyenda. Nywe mu̱bahe kintu kyakudya.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Mwomwo beegeseb̯wa baamuweera, “Haha Tuli na migaati mitaanu misa na nsu̱ ibiri.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yo yaakoba, “Mu̱bi̱i̱ndeetere haha.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Yaaragira bantu beicaare mu b̯usubi. Yaakwata migaati mitaanu na nsu̱ ibiri, yaalingiira kwakyendi̱, yaasi̱i̱ma. B̯u̱yaamaari̱ ku̱si̱i̱ma, yaasabbulasabbulamwo migaati, yaamiha beegeseb̯wa baamwe, bamigabire bantu.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Bantu bensei̱ baadi̱i̱ri̱ kandi beicuta. Kasi mwomwo beegeseb̯wa baakoma b̯ucwekacweka b̯unyakusigala b̯u̱tadi̱i̱bi̱i̱rwe, b̯wei̱zu̱u̱lya nkimba i̱ku̱mi̱ neibiri.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Badulu banyakudya baadwengi̱ nka nku̱mi̱ itaanu, B̯u̱b̯wo nu, otabali̱i̱ri̱mwo bakali̱ na baana.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Kasi Yesu̱ yaaragira beegeseb̯wa baamwe kwingira mu b̯wati̱, bamubanze kwambuka i̱taka, yo asigale naakyaraga bantu.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 B̯u̱yaamaari̱ kubaraga, yaatemba lusahu naali yankei mwa kusobora kusaba. Ha b̯wi̱re b̯waswekeeri̱, yaalingi naacaali̱yo yankei,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 bei̱tu̱ kandi ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, b̯wati̱ b̯wa beegeseb̯wa baamwe b̯ubaali nibakugyenderamwo, b̯wali b̯u̱doori̱ hakati̱ weitaka, nib̯ukukuutwa bijanga, hab̯wakubba kihehu kyalingi ki̱bahu̱lu̱ki̱ri̱ na mu mei̱so.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Mu b̯wi̱re b̯wei̱jolo ha nkoko gyakubanza gyakookomeeri̱, Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ hali beegeseb̯wa baamwe, naakulibatira ha meezi̱.Yesu̱ Naalibatira ha Meezi̱|alt="Jesus walking on the lake" src="WA03857b.tif" size="col" loc="Matayo 14:26-27" copy="Graham Wade" ref="Matayo 14:26"
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baamu̱weeni̱ naakulibatira ha meezi̱, baakwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene hoi̱. Kwega ku̱baati̱i̱ni̱ri̱ hoi̱, baalu̱ki̱ri̱ nibakoba, “Guli muzumu.”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Nahaahwo Yesu̱ yaabaweera, “Mu̱tati̱i̱re! Ndi gyagya, mu̱tati̱i̱na.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Mwomwo Peeteru yaamwi̱ramwo naakoba, “Mukama wange, waakabba nooli weewe, ndagira nagyadede nze cali oli, ninkulibatira ha meezi̱.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “I̱za.” Mwomwo Peeteru yaani̱i̱nu̱ka mu b̯wati̱, yaalibatira ha meezi̱, magyenda hali Yesu̱.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Bei̱tu̱ b̯u̱yaaweeni̱ kihehu nikili kinyamaani, yaati̱i̱na, yaatandika ku̱di̱ki̱ra mu meezi̱, yaaluka naakoba, “Mukama wange, njuna!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Nahaahwo Yesu̱ yaalandi̱ki̱ri̱i̱rye mukono gwamwe, yaamukwata naakoba, “We, wakwikiriza ku̱dooli̱, hab̯waki otakunanuka?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Peeteru na Yesu̱ b̯u̱bei̱ngi̱i̱ri̱ mu b̯wati̱, kihehu kyalekahoona kuhunga.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Mwomwo banyakubba mu b̯wati̱ baaramya Yesu̱ nibakoba, “Kwo mali̱, oli Mwana wa Ruhanga.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe, bambu̱ki̱ri̱ i̱taka, baadwa ha mutanda guli heehi̱ na Rub̯uga Genesareeti̱.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Bantu ba Genesareeti̱ b̯u̱baalengeeri̱ Yesu̱, baamanyi̱sya bantu ba mu biikaru byenseenya bi̱hereeri̱ho. Bantu benseenya baaleeti̱ri̱ baseeri̱ baab̯u hali Yesu̱,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 baamwesengereerya, eikirize baseeri̱ bakwate-b̯u̱kwati̱ ha mukugiro gwa lu̱goye lwamwe. Kandi bab̯wo benseenya banyakugukwataho, baahoni̱ri̱ nseeri̱ zaab̯u.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.