Mateus 14

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu kasu̱mi̱ kakwo ka Yesu̱ yeegeseeryengi̱mwo, weisaza Herodi̱ yeegwi̱ri̱ bya Yesu̱ bi̱yaakorengi̱,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 yaaweera bahei̱ ba magezi̱ ba mukama, “Yogwo, ali Yohaana Mu̱bati̱zi̱! Ahi̱mbooki̱ri̱ kuruga mu baku̱u̱; kyokyo kikumuha kubba na maani gaakukora byamahanu.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Kubba mu kasu̱mi̱ kei̱nyu̱maho, Herodi̱ yaaragi̱i̱ri̱ baakwata Yohaana, baamubboha, baamuta mu nkomo. Yaaragi̱i̱ri̱ baakora bi̱byo, hab̯wa muramu waamwe giyaali atu̱ngi̱ri̱ mu b̯u̱tadoori̱, gi̱beetengi̱ Herodi̱yaasi̱, munyakubba naali muka waab̯u gi̱beetengi̱ Fi̱li̱po.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Herodi̱ yaali atu̱ngi̱ri̱ yogwo mu̱kali̱, b̯u̱b̯wo Yohaana naaku̱weeranga Herodi̱, “Ki̱doori̱ kwahi we kutunga yogwo mu̱kali̱.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Nahab̯waki̱kyo, Herodi̱ yendyengi̱ kwi̱ta Yohaana, bei̱tu̱ kandi naaku̱ti̱i̱na bantu batamubyokeera, kubba bantu baatengi̱mwo Yohaana ki̱ti̱i̱ni̱sa, hab̯wa kumuwona naali mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Kiro ki̱mwei̱, haali̱ngi̱yo B̯u̱genyi̱ b̯wa kwi̱zu̱ka kubyalwa kwa weisaza Herodi̱. Mu b̯u̱b̯wo B̯u̱genyi̱, muhara wa Herodi̱yaasi̱ yaadengu̱di̱ri̱ mugongo mu mei̱so ga bagenyi̱, yaasemeza hoi̱ Herodi̱. Kwega Herodi̱ ku̱yaasemereerwe,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 yeeragani̱si̱i̱rye ateeri̱ho na kurahira nti, akwi̱za kuha yogwo muhala kintu kyenseenya kiyaakamusaba.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Hei̱nyu̱ma gya muhala kutunga magezi̱ kuruga hali maawe, yaasabi̱ri̱ Herodi̱ naakoba, “Temaho mu̱twe gwa Yohaana Mu̱bati̱zi̱, ogute ha sahaani, ogundeetere haha, mwa ku̱nnanu̱ki̱sya nti akwi̱ri̱.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Mukama Herodi̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ kya muhala ki̱yaamu̱sabi̱ri̱, yaasaalirwa. Bei̱tu̱ kandi hab̯wa kurahira kuyaali arahi̱i̱ri̱ mu mei̱so ga bagenyi̱ baamwe, yaaragi̱i̱ri̱ bamuhe ki̱yaasabi̱ri̱.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Nahab̯waki̱kyo, weisaza yaaragi̱i̱ri̱ bantu baamwe, baagyenda mu nkomo, baatemaho mu̱twe gwa Yohaana.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Mwomwo baaguleetera ha sahaani, baaguha muhala, mahala yaagutwalira maawe.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Hei̱nyu̱ma, beegeseb̯wa ba Yohaana b̯u̱beegwi̱ri̱ binyakubbaho, bei̱zi̱ri̱ baatwala mutumbi, baaguziika; mwomwo baagyenda baaweera Yesu̱.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu̱ b̯u̱yeegwi̱ri̱ makuru gakukwatagana na Yohaana, yaatembi̱ri̱ b̯wati̱ yaarugayo, yaagyenda kwantandu. Bantu b̯u̱baakyetegeri̱i̱ze, baaruga mu mbuga, baamuhondera na magulu.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 B̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu b̯wati̱, akawona kitebe kikooto kya bantu, yaabasaasira, yaahoni̱a baseeri̱ baab̯u.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Lyoba b̯ulyali nilikugyenda ku̱gwa, beegeseb̯wa bei̱zi̱ri̱ baamuweera, “Haha tuli mwihamba, kandi na b̯wi̱re b̯ulimukusweka; raga bantu bagyende mu byaru beegulire bidyo.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba yati: “Kikwetaagisib̯wa kwahi bantu kugyenda. Nywe mu̱bahe kintu kyakudya.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Mwomwo beegeseb̯wa baamuweera, “Haha Tuli na migaati mitaanu misa na nsu̱ ibiri.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yo yaakoba, “Mu̱bi̱i̱ndeetere haha.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Yaaragira bantu beicaare mu b̯usubi. Yaakwata migaati mitaanu na nsu̱ ibiri, yaalingiira kwakyendi̱, yaasi̱i̱ma. B̯u̱yaamaari̱ ku̱si̱i̱ma, yaasabbulasabbulamwo migaati, yaamiha beegeseb̯wa baamwe, bamigabire bantu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Bantu bensei̱ baadi̱i̱ri̱ kandi beicuta. Kasi mwomwo beegeseb̯wa baakoma b̯ucwekacweka b̯unyakusigala b̯u̱tadi̱i̱bi̱i̱rwe, b̯wei̱zu̱u̱lya nkimba i̱ku̱mi̱ neibiri.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Badulu banyakudya baadwengi̱ nka nku̱mi̱ itaanu, B̯u̱b̯wo nu, otabali̱i̱ri̱mwo bakali̱ na baana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kasi Yesu̱ yaaragira beegeseb̯wa baamwe kwingira mu b̯wati̱, bamubanze kwambuka i̱taka, yo asigale naakyaraga bantu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 B̯u̱yaamaari̱ kubaraga, yaatemba lusahu naali yankei mwa kusobora kusaba. Ha b̯wi̱re b̯waswekeeri̱, yaalingi naacaali̱yo yankei,
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 bei̱tu̱ kandi ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, b̯wati̱ b̯wa beegeseb̯wa baamwe b̯ubaali nibakugyenderamwo, b̯wali b̯u̱doori̱ hakati̱ weitaka, nib̯ukukuutwa bijanga, hab̯wakubba kihehu kyalingi ki̱bahu̱lu̱ki̱ri̱ na mu mei̱so.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Mu b̯wi̱re b̯wei̱jolo ha nkoko gyakubanza gyakookomeeri̱, Yesu̱ yei̱zi̱ri̱ hali beegeseb̯wa baamwe, naakulibatira ha meezi̱.Yesu̱ Naalibatira ha Meezi̱|alt="Jesus walking on the lake" src="WA03857b.tif" size="col" loc="Matayo 14:26-27" copy="Graham Wade" ref="Matayo 14:26"
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Beegeseb̯wa baamwe b̯u̱baamu̱weeni̱ naakulibatira ha meezi̱, baakwatwa b̯u̱ti̱i̱ni̱ b̯unene hoi̱. Kwega ku̱baati̱i̱ni̱ri̱ hoi̱, baalu̱ki̱ri̱ nibakoba, “Guli muzumu.”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Nahaahwo Yesu̱ yaabaweera, “Mu̱tati̱i̱re! Ndi gyagya, mu̱tati̱i̱na.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Mwomwo Peeteru yaamwi̱ramwo naakoba, “Mukama wange, waakabba nooli weewe, ndagira nagyadede nze cali oli, ninkulibatira ha meezi̱.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba, “I̱za.” Mwomwo Peeteru yaani̱i̱nu̱ka mu b̯wati̱, yaalibatira ha meezi̱, magyenda hali Yesu̱.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Bei̱tu̱ b̯u̱yaaweeni̱ kihehu nikili kinyamaani, yaati̱i̱na, yaatandika ku̱di̱ki̱ra mu meezi̱, yaaluka naakoba, “Mukama wange, njuna!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Nahaahwo Yesu̱ yaalandi̱ki̱ri̱i̱rye mukono gwamwe, yaamukwata naakoba, “We, wakwikiriza ku̱dooli̱, hab̯waki otakunanuka?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Peeteru na Yesu̱ b̯u̱bei̱ngi̱i̱ri̱ mu b̯wati̱, kihehu kyalekahoona kuhunga.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Mwomwo banyakubba mu b̯wati̱ baaramya Yesu̱ nibakoba, “Kwo mali̱, oli Mwana wa Ruhanga.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe, bambu̱ki̱ri̱ i̱taka, baadwa ha mutanda guli heehi̱ na Rub̯uga Genesareeti̱.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Bantu ba Genesareeti̱ b̯u̱baalengeeri̱ Yesu̱, baamanyi̱sya bantu ba mu biikaru byenseenya bi̱hereeri̱ho. Bantu benseenya baaleeti̱ri̱ baseeri̱ baab̯u hali Yesu̱,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 baamwesengereerya, eikirize baseeri̱ bakwate-b̯u̱kwati̱ ha mukugiro gwa lu̱goye lwamwe. Kandi bab̯wo benseenya banyakugukwataho, baahoni̱ri̱ nseeri̱ zaab̯u.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.