Mateus 13

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha kiro kyokyo Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ mu nnyu̱mba giyaalingimwo, yaagyenda yeicaara ha mutanda gweitaka lya Galilaaya.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Bantu banene hoi̱ baamwecooki̱ri̱ho, yaatemba mu b̯wati̱ yeicaaramwo, b̯u̱b̯wo bantu benseenya beemereeri̱ ha mutanda.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 B̯uyaali mu b̯wati̱, yaabaweereeri̱ bintu binene mu ngeera. Mu ngeera zi̱yaabaweereeri̱, lugeera lu̱mwei̱ lwakobengi̱ yati:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 B̯uyaali naakusiga, b̯usigo b̯u̱mwei̱ b̯wagwi̱ri̱ ha muhanda, bi̱nyoni̱ byei̱za byab̯usomasoma.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 B̯u̱mwei̱ ha b̯u̱b̯wo b̯usigo b̯wagwi̱ri̱ heitehe lya lubbaali. Mu b̯wi̱re b̯u̱dooli̱ b̯wali b̯u̱hu̱lu̱ki̱ri̱i̱rye hab̯wakubba b̯utakabbe neitehe linene.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Bei̱tu̱ kalyoba kanyamaani b̯u̱kaasu̱u̱ki̱ri̱, kookeerye bi̱byo bimera byoma, hab̯wakubba bitakabbe na makolo galei.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 B̯usigo b̯undi b̯wagwi̱ri̱ mu mahwa, mahwa gaameeri̱, gaatolya bi̱byo bimera.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Kandi b̯usigo b̯undi, b̯wo b̯wagwi̱ri̱ mwitehe lirungi, b̯wamera; bimera byaho byahanda, byera mirundi ki̱ku̱mi̱, bindi byera mirundi nkaaga, bindi mirundi makumi gasatu, kukiraho b̯usigo b̯unyakusigwa.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Yesu̱ yaamali̱ri̱i̱ri̱ lu̱lwo lugeera naakoba, “Yogwo ali na mapokopo, yeegwe!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Beegeseb̯wa ba Yesu̱, bei̱zi̱ri̱ hali yo baamu̱b̯u̱u̱lya, “Hab̯waki obazanga na bantu mu ngeera?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe, Ruhanga abaheeri̱ kwetegereza nsita za b̯ukama b̯wa mwiguru, bei̱tu̱ bab̯wo takibaheeri̱.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Yogwo yensei̱ alinaho, bali̱mu̱teeryaho; bei̱tu̱ yogwo atalinaho, na bi̱byo byali nabyo, balibimutoolaho.”
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nsonga gimpa kubaza na bantu mu ngeera, gili nti bawona nka batakuwona, kandi beegwe nka bantu batakwegwa rundi batakukenga.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Bigambu bya mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya bi̱yaaragwi̱ri̱ Bayudaaya bilimukudwereera muli bo,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Hab̯wakubba mitima mya baba bantu mi̱fooki̱ri̱ mitatiro;
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Kasi Yesu̱ yaaweera beegeseb̯wa baamwe, “Bei̱tu̱ nywe muli na mu̱gi̱sa! Hab̯wakubba mukuwona bintu bi̱nceeri̱ ninkora; kandi mukwegwa bintu bi̱nkwegesya.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Mu mananu nkubaweera, baragu̱ri̱ banene na bantu bandi ba kadei banyakubalwanga kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, bendeerye kuwona bi̱byo bimukuwona, bei̱tu̱ batakabiwone. Kandi de, bendeerye kwegwa bi̱byo bi̱mu̱kwegwa, bei̱tu̱ batakabyegwe.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Kale nu, mwetegeerye makuru ga lugeera lwa mu̱si̱gi̱:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 B̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa ha muhanda, b̯uli nka yogwo yeegwa kigambu kikukwatagana na b̯ukama b̯wa Ruhanga naab̯ula kukyetegereza, kasi Sitaani nei̱za naamusahula kigambu kinyakusigwa mu mutima gwamwe.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 B̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa heitehe lya ha lubbaali, b̯uli nka yogwo yeegwa kigambu naakitangiira na kusemererwa.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Bei̱tu̱ hab̯wakubba kigambu kibba ki̱tamwi̱ngi̱i̱ri̱ kikumala, b̯wi̱re b̯wa b̯ujune rundi b̯wa ku̱ru̱mbwa hab̯wa kigambu b̯ub̯udwa, naagwa wangu.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 B̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa mu mahwa, b̯uli nka yogwo yeegwa kigambu, bei̱tu̱ kwegomba bintu bya b̯womi b̯wa nsi gigi na kwendya b̯u̱gu̱u̱da, nibiha kigambu kya Ruhanga b̯utarugwamwo mugasu.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Kandi b̯usigo b̯u̱nyaku̱gwa mwitehe lirungi, b̯uli nka yogwo yeegwa kigambu, naakyetegereza. Yogwo muntu abba nka b̯usigo, b̯uta byana binene nka mirundi ki̱ku̱mi̱ rundi nkaaga, rundi maku̱mi̱ gasatu, kukira ha b̯usigo b̯unyakusigwa.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera lugeera lundi, naakoba yati: “B̯ukama b̯wa mwiguru b̯ukwisana nka muntu munyakusiga mbibo girungi mu musiri gwamwe.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Bei̱tu̱ i̱jolo, bantu b̯ubaali beebbaki̱ri̱, munyanzigwa waamwe yei̱zi̱ri̱ yaasiga kalaka mu b̯u̱roi̱, yeegyendera.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Bei̱tu̱ b̯u̱roi̱ b̯u̱b̯wahandi̱ri̱ nib̯ukatandika kusohoolya, na kalaka nayo yaazookeramwo.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Bakori̱ ba mukama musiri bei̱zi̱ri̱ baamu̱b̯u̱u̱lya, ‘Mu̱handu̱, kawaasi̱mbi̱ri̱ mbibo girungi, kandi kalaka yei̱zi̱ri̱mwo teetei̱?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Mukama musiri yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, ‘Munyanzigwa yooyo munyakukora ki̱kyo.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Mukama musiri yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, ‘Kwahi, hab̯wakubba mu̱kwi̱ha kalaka, musobora kwi̱hi̱ranamwo b̯u̱roi̱.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Mu̱leke b̯u̱roi̱ na kalaka byensei̱ bihandire hamwei̱, kudwa ha kukesa. Mu kasu̱mi̱ ka kukesa, ndiweera bakesi̱: Mu̱banze mu̱sorooze kalaka, mumubbohemwo bibbambu mu̱mwokye, kasi mu̱sorooze b̯u̱roi̱ mub̯uleete mu kideeru kyange.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera lugeera lundi, naakoba, “B̯ukama b̯wa mwiguru nku̱b̯u̱lengeseni̱a na kasigo ka karadaali, ka mu̱li̱mi̱ kayaasi̱mbi̱ri̱ mu musiri gwamwe.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Kasigo kakwo, nab̯ukaabba kooko kakirayo mu b̯u̱dooli̱, b̯ubakasimba, karugwamwo kimera kikukirayo b̯ukooto, mu bimera bilimwa mu misiri. Karugwamwo musaali guli na bi̱jangi̱, ha bi̱nyoni̱ bi̱bi̱mba bizonza byabyo.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Kandi de, Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaabaweera lugeera lundi, naakoba, “B̯ukama b̯wa mwiguru b̯uli nka b̯u̱mya b̯wa mu̱kali̱ yaatweri̱ yaahyangya mu b̯u̱kooro b̯unene, ku̱doosya b̯u̱mya b̯u̱b̯wahu̱u̱ki̱si̱i̱rye b̯u̱kooro b̯wensei̱.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Bi̱byo bigambu byenseenya, Yesu̱ yaabi̱weereeri̱ kitebe kya bantu kuraba mu ngeera. Tali na kintu kyenseenya, ki̱yaaweerengi̱ bantu ataku̱koresya ngeera.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Kiki kyadoosereerye kigambu kya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga ki̱yaakobi̱ri̱ nti:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ mu kitebe, yeingira mu nnyu̱mba. Mwomwo beegeseb̯wa baamwe bei̱za haali, baamwesengereerya nibakoba, “Tu̱weere makuru ga lugeera lwa kalaka gi̱baasi̱gi̱ri̱ mu musiri.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Yogwo munyakusiga mbibo girungi, ali Mwana wa Muntu.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Musiri, gyogyo nsi; kandi mbibo girungi, boobo bantu ba b̯ukama b̯wa Ruhanga. Kandi kalaka, boobo bantu ba Sitaani baalema;
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 kandi yogwo munyanzigwa munyakusiga kalaka mu musiri, yooyo Sitaani. Kukesa, kwokwo kumalika kwa nsi, kandi bakesi̱ boobo bamalayika.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Nkeirungu kubalizuba ni̱balyokya na mworo, kwokwo de kilibba ha kumalika kwa nsi.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Mwana wa Muntu alituma bamalayika baamwe, batoole mu b̯ukama b̯wamwe, kintu kyenseenya kiha bantu kukora bibii; kandi de batoolemwo na nkori̱ za bibii zindi zensei̱.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Bamalayika balikasuka zi̱zo nkori̱ za bibii mu kikoomi kya mworo, hali bab̯wo nkori̱ za bibii balilira nibanena nsaya.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 B̯u̱b̯wo mwomwo bantu baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga balyaka nka lyoba mu b̯ukama b̯wa Bbaawaab̯u. Yogwo ali na mapokopo, yeegwe.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “B̯ukama b̯wa mwiguru nku̱b̯u̱lengesani̱a na kinyakubbaho, muntu b̯u̱yaagi̱i̱rye itungu bali̱bi̱si̱ri̱ mu musiri. B̯u̱yaagi̱i̱rye itungu li̱lyo, nayo yaali̱bi̱sa mu musiri, yaagyenda asemereerwe hoi̱. Kandi Yaadoori̱ yaatunda byensei̱ biyaalingi nabyo, yei̱za na sente zi̱yaatoori̱mwo, yaagula gu̱gwo musiri.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “B̯ukama b̯wa mwiguru nku̱b̯u̱lengesani̱a na mu̱su̱u̱b̯u̱ri̱ munyakutoolya mahi̱ga ga muhendu hoi̱.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 B̯u̱yaagi̱i̱ryeho i̱hi̱ga li̱mwei̱ lya muhendu gunene, yaagyendi̱ri̱ yaatunda byensei̱ biyaalingi nabyo, yaaligula.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Kandi de, b̯ukama b̯wa mwiguru nku̱b̯u̱lengesani̱a na bantu b̯u̱baategi̱ri̱ kitimba mwitaka.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Kitimba ki̱baategi̱ri̱ b̯u̱kyei̱zwi̱ri̱ nsu̱, balobi̱ baakisika, baakita ha mutanda, beicaara, baakomooramwo nsu̱ zirungi, baazita mu bikimba byab̯u, bei̱tu̱ nsu̱ zibiibi, baazikasuka.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Kwokwo de kilibba yatyo, ha kumalika kwa nsi. Bamalayika bali̱i̱za nibasorooramwo bantu babiibi nibabatoola hali bantu barungi.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Bamalayika bab̯wo, balikasuka bab̯wo bantu babiibi, mu kikoomi kya mworo, cali babiibi bab̯wo, balibba mu kulira na mu kunena nsaya.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu, yaab̯u̱u̱lya beegeseb̯wa baamwe naakoba, “Bibi bigambu byensei̱, mu̱byetegeri̱i̱ze?” Baamwi̱ri̱ri̱mwo nibakoba, “Ee.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Yo yaabaweera, “Nahab̯waki̱kyo, b̯uli mwegesa wa biragiro, munyakwegeseb̯wa ha bigambu bya b̯ukama b̯wa mwiguru, ali nka nyineeka atoola mwibiikiro lyamwe bintu bya muhendu, bihyaka na bikadei.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesu̱ B̯u̱yaamaari̱ kubaweera ngeera zi̱zo, yaaruga mu ki̱kyo kiikaru,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 yaagyenda mu rub̯uga lwa kwamwab̯u, yaadwa yeegesya bantu baaho, mwi̱rombero lyab̯u. Banyaku̱mwegwa naakwegesya, baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ beeb̯u̱u̱lya, “Yogo muntu, magezi̱ gaga na maani gaakukora byamahanu bibi, yaabi̱toori̱ hanya?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Yogo tali yooyo mu̱tabani̱ wa mu̱heesi̱? Maawe tiyooyo Mali̱ya? Kandi baab̯u, tiboobo Yakobbo, Yozefu̱, Si̱mooni̱, na Yu̱da?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Banyakaab̯u benseenya, tibeicala haha? Magezi̱ na maani gaakukora bibi byensei̱, yaagatoori̱ hanya?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Baakwati̱i̱rwe ki̱ni̱ga kinene hoi̱, baasuula kumwikiririzamwo.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Mu rub̯uga lwa kwamwab̯u lu̱lwo, Yesu̱ atakakolereyo byamahanu binene, hab̯wa bantu baaho kubba batali na kwikiriza.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.