Mateus 12
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yesu̱ yaarabi̱ri̱ mu misiri mya nganu hamwenya na beegeseb̯wa baamwe ha kiro kya Sabbaato. Bab̯wo beegeseb̯wa baamwe, baali nibakudiib̯wa nzala, baatandika kubinya b̯usonga b̯wa nganu, nibadyanga.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Bafalisaayo b̯u̱baaweeni̱ bab̯wo beegeseb̯wa nibakukora ki̱kyo, baaweera Yesu̱, “Wona! Beegeseb̯wa baamu bakukora kintu kitakwikirizib̯wa ha kiro kya Sabbaato.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naabab̯u̱u̱lya, “Timukasomanga kintu kya Dau̱di̱ ki̱yaakoori̱, yo hamwenya na bei̱ra baamwe, b̯u̱baadi̱i̱bi̱i̱rwe nzala?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Yei̱ngi̱i̱ri̱ mu heema gya Ruhanga, yo hamwei̱ na badulu bayaalingi nabo baadya mugaati gubaali bahongeeri̱ Ruhanga, gwa muntu wondi yensei̱ gwatei̱ki̱ri̱zi̱b̯wengi̱ kudya, kutoolaho balaami̱ ba Ruhanga basa.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Rundi timukasomanga mu biragiro bya Mu̱sa, balaami̱ ba Ruhanga nka ku̱baakorengi̱ milimo mu Yeekaru Nnyu̱mba gya Ruhanga ha kiro kya Sabbaato, nibabba baheneeri̱ ki̱kyo kiro, bei̱tu̱ kandi batakujunaanwa musangu?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Nkubaweera nti: Yogwo akukira Yeekaru, ali haha.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Mubbenge kwo mwegi̱ri̱ makuru ga bigambu bikoba, ‘Nyendya mu̱kore bikorwa bi̱kwolokya mbabazi̱, kukira kumpa byonzira byenyu̱,’ mwakabba mutakusalira beegeseb̯wa bange musangu.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Hab̯wakubba gya Mwana wa Muntu gyagya Mukama wa kiro kya Sabbaato.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesu̱ b̯u̱yaaru̱gi̱ri̱ mu misiri mya nganu, yaagyendi̱ri̱ mwi̱rombero lya Bayudaaya.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Mwi̱rombero li̱lyo, haalingimwo mudulu wa mukono gulima. Bafalisaayo banyakubba mu̱mwo, baatoolyengi̱ nsonga gibaajunaana Yesu̱. Mwomwo, baab̯u̱u̱lya Yesu̱, “Kikwikirizib̯wa, ku̱honi̱a muntu ha kiro kya Sabbaato?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Kakubba muli nywe muntu abba na ntaama gyamwe, nigikagwa mu ki̱i̱na ha kiro kya Sabbaato, yaakab̯ula kugisikamwo?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Muntu tali wa muhendu hoi̱, na kukira ntaama? Nahab̯waki̱kyo, kikwikirizib̯wa kukora bintu birungi, ha kiro kya Sabbaato.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Mwomwo Yesu̱ yaaweera mudulu munyakubba ali̱mei̱ri̱ mukono, “Nuguura mukono gwamu.” Nahab̯waki̱kyo yogwo mudulu yaanuguura mukono, gwahona; gwabba kurungi hoi̱ nka gwi̱ra gwagwo.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Mwomwo Bafalisaayo baahuluka hanzei kuhanuura nka ku̱bei̱ta Yesu̱.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yesu̱ b̯u̱yaakengi̱ri̱ Bafalisaayo nka kubakutegeka ku̱mwi̱ta, yaaruga mu ki̱kyo kiikaru. Bantu banene baamu̱hondeeri̱ yaahoni̱a bensei̱ banyakubba baseeri̱,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 naabapompogeerya, batamurarangya mu bantu.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Bintu bya Yesu̱ bi̱yaakoori̱, yaabi̱koori̱ ku̱doosereerya kigambu kya Ruhanga ki̱yaabazi̱ri̱ hali Yesu̱ kuraba mu Mu̱ragu̱ri̱ waamwe I̱saaya, b̯u̱yaakobi̱ri̱:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Yogo yooyo muheereza wange gi̱nkomi̱ri̱,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Talikuuta mpaka, talitoka;
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Aligiira mbabazi̱ bantu baceke
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Kandi de, bantu bakuruga mu mahanga genseenya, balimwesiga kubajuna.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Bantu baaleeti̱ri̱ hali Yesu̱ mudulu ali na muzumu, munyakubba mwi̱jalu̱ wa mei̱so na mu̱nwa. Yesu̱ yaamu̱honeerye, mudulu yaatandika kuwona na kubaza.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Bantu bensei̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱, baakoba, “Yogo akuhonia bantu, tiyaakubba yooyo mwizukulu wa Dau̱di̱?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Bei̱tu̱ Bafalisaayo b̯u̱beegwi̱ri̱ bi̱byo bigambu, baakoba, “Bberi̱zebbu̱u̱li̱, mu̱handu̱ wa mizumu, yooyo yankei akoresya yogwo mudulu kubingamwo bantu mizumu.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Bei̱tu̱ Yesu̱, yaakengi̱ri̱ bintu bibaali nibakuteekereza, yaabaweera, “B̯ukama b̯wensei̱ b̯ubbamwo kwezahu̱kani̱a, tib̯usobora kwicalaho. Kindi, kakubba bantu ba rub̯uga lu̱mwei̱, rundi ba mu̱gi̱ gu̱mwei̱, beezahu̱kani̱a, lu̱lwo rub̯uga na gu̱gwo mu̱gi̱, biicalaho kwahi.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Sitaani yaabba yooyo abingamwo bantu mizumu, b̯u̱b̯wo akubba naakwelwani̱sya yankei. Hati̱ b̯wo b̯ukama b̯wamwe b̯u̱b̯wo, b̯wakwemeeraho teetei̱?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ruhanga, aha bantu beenyu̱ maani ga kubingamwo bantu mizumu, yooyo de ampa maani ga kubinga mizumu; Sitaani tali yooyo agampa.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Mwozo wa Ruhanga yaabba naali yooyo ampa maani ga kubinga mizumu, kiki ki̱kwolokya nti, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯wi̱zi̱ri̱ muli nywe.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Rundi de, haloho muntu yensei̱ akusobora kunyaga bintu bya mu nnyu̱mba gya muntu munyamaani, kutoolaho gana yogwo mu̱nyagi̱ abanzi̱ri̱ kubboha yogwo muntu? B̯u̱b̯wo mwomwo abba naakusobora kunyaga bi̱byo bintu.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Muntu yenseenya atankwatiraho mu kucooka bantu aleke Ruhanga abaleme, yogwo muntu abba naaku̱basaaraani̱a.”
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Nahab̯waki̱kyo nkubaweera, Ruhanga akwi̱za kuganyira bantu bibii byab̯u byenseenya na bi̱lu̱mo byensei̱; bei̱tu̱ yogwo yensei̱ alu̱ma Mwozo Mu̱syanu̱ taliganyirwa.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Muntu yensei̱ alimbazaho kubiibi gya Mwana wa Muntu, aliganyirwa; bei̱tu̱ yogwo yensei̱ ali̱lu̱ma Mwozo Mu̱syanu̱, taliganyirwa, mu b̯u̱su̱mi̱ b̯ub̯u, na mu b̯u̱su̱mi̱ b̯u̱kwi̱za.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Yesu̱ yaab̯u̱ni̱i̱rye yaakoba, “Musaali b̯ugubba gurungi na byana byagwo nabyo bibba birungi. Bei̱tu̱ musaali b̯ugubba gubiibi na byana byagwo nabyo bibba bibiibi. Hab̯wakubba, musaali gwensei̱ baguwonera ha byana byagwo.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Nywe baana ba mpiri, muli bantu babiibi; nahab̯waki̱kyo, timukusobora kubaza kintu kyenseenya kirungi. Kubba, mu̱nwa gubaza bintu bi̱i̱zwi̱ri̱ mu mutima.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Muntu murungi, ahu̱lu̱kya bintu birungi naatoolera ha birungi binene byabba nabyo mu mutima gwamwe; na muntu mubiibi, ahu̱lu̱kya bintu bibiibi natoolera ha bibiibi binene byabba nabyo.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Nkubaweera nti, ha kiro kya kucwerwa musangu bantu balyetonganaho hab̯wa b̯uli kigambu kibiibi ki̱baabazi̱ri̱.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ruhanga alikucwera musangu rundi alikubala kubba nooku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bigambu byobaza.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Kiro ki̱mwei̱ bamwei̱ ha Bafalisaayo na Beegesa ba biragiro bei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱ baamuweera, “Mwegesa, tu̱kwendya otukolere kyamahanu, mwa kwolokya nti Ruhanga yooyo yaaku̱tu̱mi̱ri̱.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Nywe bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu kamuli bantu babiibi kandi batakwesigwa, mwicala nimusaba mbakolere kawoneru ka kyamahanu! Bei̱tu̱ tihaloho kyamahanu kimuliwona, kutoolahoona ki̱kyo kinyakubba hali Yona, mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Nka Yona ku̱yaamaari̱ mu nda gya nsu̱ minsi misatu na majolo gasatu, kwokwo de, gya Mwana wa Muntu ndibba kuzumu, minsi misatu na majolo gasatu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba rub̯uga lwa Ni̱neeve, balyemeera na bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu, babasi̱ngi̱sye musangu; hab̯wakubba Yona b̯u̱yaabatebeerye, beezi̱ri̱ri̱mwo. Bei̱tu̱ kandi haha haloho akukira Yona, nab̯wabatebeerye mu̱b̯u̱u̱ri̱ kwezi̱ramwo.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ha kiro kya kucwerwa musangu, na mu̱kali̱ mukama weihanga likwetwa Sebba, alyemeera, asi̱ngi̱sye musangu bantu ba mu̱hi̱hi̱ gugu; hab̯wakubba yaaru̱gi̱ri̱ hadei hoi̱, yei̱za kwegwa nzegesya gya magezi̱, gya mukama Sulumaani; bei̱tu̱ kandi haha, haloho akukira Sulumaani mu magezi̱ bei̱tu̱ mu̱swi̱ri̱ kwikiriza bigambu byamwe.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Muzumu b̯uguruga mu muntu, gub̯ungab̯unga mu biikaru byomu, ni̱gu̱ku̱toolereerya haakuhuumuura. B̯ugulemwa kwagya haakuhuumuura,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 nigukoba, ‘Kanku̱beyo mu yodi̱ muntu hanyaaru̱gi̱i̱ri̱.’ B̯u̱gu̱ku̱bayo, gwagya yogwo muntu naali nka nnyu̱mba gitalimwo muntu, gya muntu yeezi̱ri̱ yaasyani̱a kandi yaagiteekaniza kurungi.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 B̯ugwagya yatyo, gugyenda ni̱gu̱syomera mizumu mindi musanju, mikugukiraho mu b̯ubiibi, myensei̱ hamwei̱ nimingira mu yogwo muntu, nimimwicalamwo. Mimi mizumu myensei̱ hamwenya, miha yogwo muntu kubba kubiibi hoi̱ kukiraho nka kuyaali, b̯uyaali naacaali na muzumu gu̱mwei̱. Kwokwo kilibba kubiibi yatyo hali baba bantu babiibi ba mu̱hi̱hi̱ gugu.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesu̱ b̯uyaali naakyabaza na kitebe kya bantu, maawe na baana baab̯u bei̱zi̱ri̱ beemeera hanzei, ni̱bakwendya kubaza nayo.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Mwomwo muntu omwei̱ yaamuweera, “Maawu na beenyu̱ beemereeri̱ hanzei bakwendya kubaza nawe.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesu̱ yaamwi̱ri̱ri̱mwo naab̯u̱u̱lya, “Maama yooyo naani? Kandi beetu̱, boobo balahi?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Mwomwo Yesu̱ yaamwolokya beegeseb̯wa baamwe, naakoba, “Maama na beetu̱ boobo baba.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Yogwo yensei̱, akora bintu bya Bbaabba wa mwiguru bi̱yendya, yooyo weetu̱, yooyo nyakeetu̱, kandi yooyo maama.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.