Mateus 10
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Yesu̱ yeeti̱ri̱ bakwenda baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri, yaabaha b̯u̱sobozi̱ b̯wa kubinga mizumu, na ku̱honi̱a nseeri̱ zensei̱.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Mabara ga bab̯wo bakwenda i̱ku̱mi̱ na babiri googo gaga:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Fi̱li̱po na Baturumaayo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Si̱mooni̱, mulwaniira ihanga lyab̯u,
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Bab̯wo i̱ku̱mi̱ na babiri, Yesu̱ yaabatu̱mi̱ri̱ naabaragira yati: “Mutaligyenda mu Banyamahanga, kandi mutalingira mu rub̯uga lwensei̱ lwa Basamali̱ya.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Hakiri mugyendenge mu Bei̱saleeri̱, bab̯wo bali nka ntaama zi̱nyaku̱syera.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 B̯umwabbanga nimukugyenda, mu̱tebeeryenge bantu nti, ‘B̯ukama b̯wa mwiguru b̯uli heehi̱ kudwa.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Mu̱honi̱enge baseeri̱, mu̱hi̱mboolenge baku̱u̱, mu̱honi̱enge bagenge, mubingenge mizumu. B̯unyaali ninkubaha b̯u̱sobozi̱ b̯wa kukora bibi bintu, ntakabasabe sente, nanywe mu̱koorenge bantu bi̱byo bintu, mutakubasaba sente.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Mutatwalagananga zaabbu, rundi feeza, rundi sente zensei̱ ha miheeku myenyu̱;
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 kandi, mutatwalanga nsahu gyensei̱, rundi saati, rundi nkei̱to, rundi mubbeere. Hab̯wakubba, mu̱kori̱ akusemeera kuheeb̯wanga bintu byakwetaagi̱sya.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Mu rub̯uga lwenseenya rundi mu kyaru kyenseenya kimwagyendangamwo, mu̱toolyengemwo muntu asemereeri̱, gimweicalanga nayo mu nnyu̱mba gyamwe, ku̱doosya b̯umwarugangamwo.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 B̯umwabbanga nimukwingira mu gi̱gyo nnyu̱mba, mwaramukyanga bab̯wo bantu balimwo, ni̱mu̱bendeerya b̯u̱si̱nge.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Bab̯wo bantu b̯ubaabbanga nibakusemeera kutunga b̯u̱si̱nge b̯wenyu̱, bakwi̱za kub̯utunganga; bei̱tu̱ b̯ubaabbanga batakusemeera kub̯utunga, b̯u̱si̱nge b̯wenyu̱ b̯wei̱ranga hali nywe.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 B̯uhataabbengemwo muntu akubatangiira, rundi akwetegeerya bigambu bimukubaza, mukunkumulenge icuucu lili ha magulu geenyu̱, nimukuruga mu gi̱gyo nnyu̱mba, rundi rub̯uga.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Nkubaweera mu mananu nti, ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Sodomu̱ na Gomora balicwerwa kifubiro ki̱dooli̱ kukira bantu ba mu rub̯uga lu̱lwo.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Nkubatuma nka ntaama zikugyenda hakati̱ mu misege. Nahab̯waki̱kyo mu̱bbe bakengeb̯u̱ nka mpiri, kandi batali na kabii nka makolome.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 “Mweri̱ndenge bantu; hab̯wakubba balibahayo hali balemi̱, nibabajwata njunju mu marombero gaab̯u.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Mu̱kwi̱za kutwalwa kutongana mu mei̱so ga balemi̱ bahandu̱ na mu mei̱so ga bakama hab̯wange, nimumpeera b̯u̱kei̱so hali bo, na hali Banyamahanga.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 B̯ubalibakwata ni̱bakabahayo, mutalituntuura bi̱byo bimulibaza, rundi nka kumulitongana; bei̱tu̱ mu kasu̱mi̱ kakwo, Ruhanga alibaha bi̱byo bimulibaza.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Hab̯wakubba timuli nywenywe balibba nimukubaza, bei̱tu̱ Mwozo wa Ruhanga Bbaaweenyu̱, yooyo alibba naakubazira muli nywe.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Muntu alihayo waab̯u bamwi̱te, na bba muntu nayo, alihayo mwana waamwe bamwi̱te, kandi baana balibyokeera babyeru̱ baab̯u ni̱babei̱ti̱sya.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Bantu bensei̱ balibanoba hab̯wange, bei̱tu̱ yogwo yensei̱ aligumisiriza ku̱doosya ha kumaliira, yooyo alijunwa.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 B̯ubaakababyokeeranga mu rub̯uga lu̱mwei̱, mwi̱ru̱ki̱renge mu lundi. Mu mananu nkubaweera, timulikora mulimo gwenyu̱ kumala mbuga zensei̱ zʼI̱saleeri̱, gya Mwana wa Muntu ntakei̱ri̱ri̱.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Mwegeseb̯wa takakiranga mwegesa waamwe, na muheereza takakiranga mukama waamwe.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Mwegeseb̯wa akusemeera kwesi̱i̱manga hab̯wa kintu kya kubba nka mwegesa waamwe. Gya nyineeka wa mu̱gi̱, baakabba banzeti̱ri̱ Bberi̱zebbu̱u̱li̱, mu̱handu̱ wa mizumu, b̯u̱b̯wo bantu basi̱geeri̱hoona mu mu̱gi̱, bo tibalibeeta mabara gabiibi gakukiraho gya li̱banzeti̱ri̱?”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Nahab̯waki̱kyo mu̱tati̱i̱na bantu bakubanoba hab̯wa nywe kubba beikiriza bange. Hab̯wakubba tihaloho kintu kyensei̱ kya nsita kitalyegeb̯wa, rundi kintu kyensei̱ ki̱bi̱se kitalizooka hasyanu̱.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Kintu kinkubaweera mu nsita, mu̱ki̱bazenge hasyanu̱; kandi kintu ki̱mwegwanga nikili nka kihwe, mu̱ki̱bazenge neiraka likooto nimuli ha kasolya ka nnyu̱mba, mwa kuha bantu bensei̱ kukyega.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Leke ku̱ti̱i̱na bab̯wo bei̱ta mubiri bei̱tu̱ batakusobora kwi̱ta mwozo. Hakiri mu̱ti̱i̱nenge Ruhanga, akusobora ku̱zi̱kya mubiri kandi akazi̱kya na mwozo, byensei̱ naabi̱zi̱ki̱i̱rya mu Geehena.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nsyo ibiri, tibazitunda si̱ri̱ngi̱ ki̱ku̱mi̱ kisa? Bei̱tu̱ kandi, tihaloho nsyo kadi gi̱mwei̱, gi̱gwa ha nsi, Ruhanga Bbaaweenyu̱ wa Mwiguru atei̱ki̱ri̱i̱ze.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Kandi, na b̯unene b̯wa ntumbu za ha mi̱twe myenyu̱, Ruhanga ab̯wegi̱ri̱.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Nahab̯waki̱kyo mu̱tati̱i̱na, kubba nywe, muli ba mugasu gunene hoi̱, na kukira nsyo zinene!”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Yogwo yensei̱ yaatulanga mu mei̱so ga bantu nka kwali mwegeseb̯wa wange, nagya ndimwatula mu mei̱so ga Ruhanga Bbaabba wa Mwiguru nti ali mwegeseb̯wa wange.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ alinyeegaana mu mei̱so ga bantu, nagya ndimwegaana mu mei̱so ga Ruhanga Bbaabba wa Mwiguru.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaza, yaakoba, “Mutateekerezanga nti, nyei̱zi̱ri̱ kuleeta b̯u̱si̱nge mu nsi. Ntakei̱ze kuleeta b̯u̱si̱nge, nyei̱zi̱ri̱ kuleeta b̯ulemu.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Kubba nyei̱zi̱ri̱ kuhindula bantu mu mi̱li̱ngo mikwahukana,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 banyanzigwa ba muntu bakwi̱za kubbanga bantu ba mu nnyu̱mba gyamwe.’
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Yogwo yendya bbaawe, rundi maawe kukira gya, asemereeri̱ kwahi kubba mwegeseb̯wa wange; na yogwo yendya mu̱tabani̱ waamwe, rundi muhara waamwe kukira gya, asemereeri̱ kwahi kubba mwegeseb̯wa wange.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Kandi yogwo yensei̱ ateetweka musalaba gwamwe akampondera, takusemeera kubba mwegeseb̯wa wange.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Yogwo yensei̱ aku̱geryaho kujuna b̯womi b̯wamwe, alib̯ufeerwa; bei̱tu̱ yogwo yensei̱ ali̱b̯u̱hayo hab̯wange, alib̯utunga.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Yogwo yensei̱ abatangiira, nagya abba antangi̱ri̱i̱ri̱; kandi yogwo antangiira, abba atangi̱ri̱i̱ri̱ yogwo munyakuntuma.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Yogwo yensei̱ atangiira mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, hab̯wakubba yogwo mu̱ragu̱ri̱ akubaza b̯ukwenda b̯wa Ruhanga, yogwo akutangiira, Ruhanga alimuha mpeera gikwijanjana gi̱gyo gyaliha mu̱ragu̱ri̱. Kandi na yogwo yensei̱ atangiira muntu murungi hab̯wakubba ali murungi, yogwo akutangiira, Ruhanga alimuha mpeera gikwijanjana gya muntu murungi.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Kandi nkubaweera mu mananu, yogwo yensei̱ aliha omwei̱ hali baba baana, kadi ki̱kopo kya meezi̱ kisa, hab̯wakubba yogwo gyakukiha ali mwegeseb̯wa wange, yogwo muntu nayo Ruhanga alimuha mpeera.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.