Mateus 10

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu̱ yeeti̱ri̱ bakwenda baamwe i̱ku̱mi̱ na babiri, yaabaha b̯u̱sobozi̱ b̯wa kubinga mizumu, na ku̱honi̱a nseeri̱ zensei̱.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Mabara ga bab̯wo bakwenda i̱ku̱mi̱ na babiri googo gaga:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Fi̱li̱po na Baturumaayo;
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Si̱mooni̱, mulwaniira ihanga lyab̯u,
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Bab̯wo i̱ku̱mi̱ na babiri, Yesu̱ yaabatu̱mi̱ri̱ naabaragira yati: “Mutaligyenda mu Banyamahanga, kandi mutalingira mu rub̯uga lwensei̱ lwa Basamali̱ya.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Hakiri mugyendenge mu Bei̱saleeri̱, bab̯wo bali nka ntaama zi̱nyaku̱syera.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 B̯umwabbanga nimukugyenda, mu̱tebeeryenge bantu nti, ‘B̯ukama b̯wa mwiguru b̯uli heehi̱ kudwa.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Mu̱honi̱enge baseeri̱, mu̱hi̱mboolenge baku̱u̱, mu̱honi̱enge bagenge, mubingenge mizumu. B̯unyaali ninkubaha b̯u̱sobozi̱ b̯wa kukora bibi bintu, ntakabasabe sente, nanywe mu̱koorenge bantu bi̱byo bintu, mutakubasaba sente.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mutatwalagananga zaabbu, rundi feeza, rundi sente zensei̱ ha miheeku myenyu̱;
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 kandi, mutatwalanga nsahu gyensei̱, rundi saati, rundi nkei̱to, rundi mubbeere. Hab̯wakubba, mu̱kori̱ akusemeera kuheeb̯wanga bintu byakwetaagi̱sya.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Mu rub̯uga lwenseenya rundi mu kyaru kyenseenya kimwagyendangamwo, mu̱toolyengemwo muntu asemereeri̱, gimweicalanga nayo mu nnyu̱mba gyamwe, ku̱doosya b̯umwarugangamwo.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 B̯umwabbanga nimukwingira mu gi̱gyo nnyu̱mba, mwaramukyanga bab̯wo bantu balimwo, ni̱mu̱bendeerya b̯u̱si̱nge.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Bab̯wo bantu b̯ubaabbanga nibakusemeera kutunga b̯u̱si̱nge b̯wenyu̱, bakwi̱za kub̯utunganga; bei̱tu̱ b̯ubaabbanga batakusemeera kub̯utunga, b̯u̱si̱nge b̯wenyu̱ b̯wei̱ranga hali nywe.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 B̯uhataabbengemwo muntu akubatangiira, rundi akwetegeerya bigambu bimukubaza, mukunkumulenge icuucu lili ha magulu geenyu̱, nimukuruga mu gi̱gyo nnyu̱mba, rundi rub̯uga.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nkubaweera mu mananu nti, ha kiro kya kucwerwa musangu, bantu ba Sodomu̱ na Gomora balicwerwa kifubiro ki̱dooli̱ kukira bantu ba mu rub̯uga lu̱lwo.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Nkubatuma nka ntaama zikugyenda hakati̱ mu misege. Nahab̯waki̱kyo mu̱bbe bakengeb̯u̱ nka mpiri, kandi batali na kabii nka makolome.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 “Mweri̱ndenge bantu; hab̯wakubba balibahayo hali balemi̱, nibabajwata njunju mu marombero gaab̯u.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Mu̱kwi̱za kutwalwa kutongana mu mei̱so ga balemi̱ bahandu̱ na mu mei̱so ga bakama hab̯wange, nimumpeera b̯u̱kei̱so hali bo, na hali Banyamahanga.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 B̯ubalibakwata ni̱bakabahayo, mutalituntuura bi̱byo bimulibaza, rundi nka kumulitongana; bei̱tu̱ mu kasu̱mi̱ kakwo, Ruhanga alibaha bi̱byo bimulibaza.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Hab̯wakubba timuli nywenywe balibba nimukubaza, bei̱tu̱ Mwozo wa Ruhanga Bbaaweenyu̱, yooyo alibba naakubazira muli nywe.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Muntu alihayo waab̯u bamwi̱te, na bba muntu nayo, alihayo mwana waamwe bamwi̱te, kandi baana balibyokeera babyeru̱ baab̯u ni̱babei̱ti̱sya.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Bantu bensei̱ balibanoba hab̯wange, bei̱tu̱ yogwo yensei̱ aligumisiriza ku̱doosya ha kumaliira, yooyo alijunwa.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 B̯ubaakababyokeeranga mu rub̯uga lu̱mwei̱, mwi̱ru̱ki̱renge mu lundi. Mu mananu nkubaweera, timulikora mulimo gwenyu̱ kumala mbuga zensei̱ zʼI̱saleeri̱, gya Mwana wa Muntu ntakei̱ri̱ri̱.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Mwegeseb̯wa takakiranga mwegesa waamwe, na muheereza takakiranga mukama waamwe.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Mwegeseb̯wa akusemeera kwesi̱i̱manga hab̯wa kintu kya kubba nka mwegesa waamwe. Gya nyineeka wa mu̱gi̱, baakabba banzeti̱ri̱ Bberi̱zebbu̱u̱li̱, mu̱handu̱ wa mizumu, b̯u̱b̯wo bantu basi̱geeri̱hoona mu mu̱gi̱, bo tibalibeeta mabara gabiibi gakukiraho gya li̱banzeti̱ri̱?”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Nahab̯waki̱kyo mu̱tati̱i̱na bantu bakubanoba hab̯wa nywe kubba beikiriza bange. Hab̯wakubba tihaloho kintu kyensei̱ kya nsita kitalyegeb̯wa, rundi kintu kyensei̱ ki̱bi̱se kitalizooka hasyanu̱.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Kintu kinkubaweera mu nsita, mu̱ki̱bazenge hasyanu̱; kandi kintu ki̱mwegwanga nikili nka kihwe, mu̱ki̱bazenge neiraka likooto nimuli ha kasolya ka nnyu̱mba, mwa kuha bantu bensei̱ kukyega.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Leke ku̱ti̱i̱na bab̯wo bei̱ta mubiri bei̱tu̱ batakusobora kwi̱ta mwozo. Hakiri mu̱ti̱i̱nenge Ruhanga, akusobora ku̱zi̱kya mubiri kandi akazi̱kya na mwozo, byensei̱ naabi̱zi̱ki̱i̱rya mu Geehena.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nsyo ibiri, tibazitunda si̱ri̱ngi̱ ki̱ku̱mi̱ kisa? Bei̱tu̱ kandi, tihaloho nsyo kadi gi̱mwei̱, gi̱gwa ha nsi, Ruhanga Bbaaweenyu̱ wa Mwiguru atei̱ki̱ri̱i̱ze.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kandi, na b̯unene b̯wa ntumbu za ha mi̱twe myenyu̱, Ruhanga ab̯wegi̱ri̱.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nahab̯waki̱kyo mu̱tati̱i̱na, kubba nywe, muli ba mugasu gunene hoi̱, na kukira nsyo zinene!”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Yogwo yensei̱ yaatulanga mu mei̱so ga bantu nka kwali mwegeseb̯wa wange, nagya ndimwatula mu mei̱so ga Ruhanga Bbaabba wa Mwiguru nti ali mwegeseb̯wa wange.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ alinyeegaana mu mei̱so ga bantu, nagya ndimwegaana mu mei̱so ga Ruhanga Bbaabba wa Mwiguru.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kubaza, yaakoba, “Mutateekerezanga nti, nyei̱zi̱ri̱ kuleeta b̯u̱si̱nge mu nsi. Ntakei̱ze kuleeta b̯u̱si̱nge, nyei̱zi̱ri̱ kuleeta b̯ulemu.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kubba nyei̱zi̱ri̱ kuhindula bantu mu mi̱li̱ngo mikwahukana,
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 banyanzigwa ba muntu bakwi̱za kubbanga bantu ba mu nnyu̱mba gyamwe.’
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Yogwo yendya bbaawe, rundi maawe kukira gya, asemereeri̱ kwahi kubba mwegeseb̯wa wange; na yogwo yendya mu̱tabani̱ waamwe, rundi muhara waamwe kukira gya, asemereeri̱ kwahi kubba mwegeseb̯wa wange.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Kandi yogwo yensei̱ ateetweka musalaba gwamwe akampondera, takusemeera kubba mwegeseb̯wa wange.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Yogwo yensei̱ aku̱geryaho kujuna b̯womi b̯wamwe, alib̯ufeerwa; bei̱tu̱ yogwo yensei̱ ali̱b̯u̱hayo hab̯wange, alib̯utunga.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Yogwo yensei̱ abatangiira, nagya abba antangi̱ri̱i̱ri̱; kandi yogwo antangiira, abba atangi̱ri̱i̱ri̱ yogwo munyakuntuma.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Yogwo yensei̱ atangiira mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, hab̯wakubba yogwo mu̱ragu̱ri̱ akubaza b̯ukwenda b̯wa Ruhanga, yogwo akutangiira, Ruhanga alimuha mpeera gikwijanjana gi̱gyo gyaliha mu̱ragu̱ri̱. Kandi na yogwo yensei̱ atangiira muntu murungi hab̯wakubba ali murungi, yogwo akutangiira, Ruhanga alimuha mpeera gikwijanjana gya muntu murungi.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Kandi nkubaweera mu mananu, yogwo yensei̱ aliha omwei̱ hali baba baana, kadi ki̱kopo kya meezi̱ kisa, hab̯wakubba yogwo gyakukiha ali mwegeseb̯wa wange, yogwo muntu nayo Ruhanga alimuha mpeera.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.