Marcos 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mwana wa Ruhanga gatandika yati:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 nkʼI̱saaya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga ku̱yaahandi̱i̱ki̱ri̱ naakoba,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 yooyo “Iraka lya yogwo akwamiira mwirungu naakoba,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohaana yei̱zi̱ri̱ naabatizanga bantu mwirungu, naabatebeeryanga babatizib̯we kandi beezi̱remwo bibii byab̯u aleke baganyirwe.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Bantu banene hoi̱ kuruga mwisaza lya B̯uyudaaya gyensei̱ na mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, bei̱zi̱ri̱ hali yo. Baatu̱lengi̱ bibii byab̯u, nibabatizib̯wa mu mugira gwa Yorodaani.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohaana yogwo yaalwalengi̱ kilwalu kikore kuruga mu byoza bya ngamira, niyeebbohanga muheeku gwa kikuta mu mancwendu. Kandi yaadyengi̱ nzi̱ge na b̯uhooki b̯wa mwirungu.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mu bigambu byamwe yaatebyengi̱, “Yogwo akwi̱za kwei̱nyu̱ma lyange, akunkira mu kubba na b̯u̱sobozi̱, tinkusemeera kukucama, nkaahula b̯uguha b̯wa nkei̱to zaamwe.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Gya nkubabatiza na meezi̱, bei̱tu̱ yo alibabatiza na Mwozo Mu̱syanu̱.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ mu rub̯uga lwa Nazareeti̱ mwisaza lya Galilaaya yei̱za hali Yohaana, Yohaana yaamubatiza mu mugira gwa Yorodaani.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu̱ b̯uyaali naakuruga mu meezi̱ yaaweeni̱ iguru niliikwekingula, Mwozo wa Ruhanga yaamwi̱cyaho nka kolome.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mwomwo iraka lyaruga mwiguru nilikoba, “Weewe mwana wange gi̱nyendya; weewe yogwo ampa kusemererwa mu mutima gwange.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, Mwozo Mu̱syanu̱ yaasengi̱ri̱ Yesu̱ yaamutwala mwirungu.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ku̱kwo hooho yaamaari̱ biro maku̱mi̱ ganei niyooheb̯wa Sitaani. Kandi de, yei̱calengi̱ na bisolo bya mwirungu, bamalayika nibamuheereza.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Hei̱nyu̱ma gya Yohaana Mu̱bati̱zi̱ kuteeb̯wa mu nkomo, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu Galilaaya naatebeeryanga bantu Makuru Garungi ga Ruhanga, naabaweeranga,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “Kasu̱mi̱ kadoori̱, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯wesu̱mi̱ri̱ heehi̱; nahab̯waki̱kyo mwezi̱remwo, mwikirize gagwo Makuru Garungi.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yesu̱ b̯uyaali naakuraba ha mutanda gweitaka lya Galilaaya, yaaweeni̱ Si̱mooni̱ hamwenya nʼAndereya waab̯u, nibakuguma bitimba mu meezi̱, hab̯wakubba baalingi balobi̱.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Mwi̱ze mu̱mpondere; nkwi̱za kubafoora balobi̱ ba bantu.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Nahaahwo baati̱gi̱ri̱ bitimba byab̯u, baamuhondera.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yesu̱ b̯u̱yaagyendi̱ri̱ mu mei̱soho, yaaweeni̱ Yakobbo mu̱tabani̱ wa Zebbedaayo na waab̯u Yohaana, nibali mu b̯wati̱ b̯wab̯u ni̱baku̱ni̱hi̱ri̱i̱rya bitimba byab̯u.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 B̯u̱yaakabaweeni̱ yaabeeta. Baati̱gi̱ri̱ bbaawaab̯u Zebbedaayo na bakori̱ nibali mu b̯wati̱, baahondera Yesu̱.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ hamwei̱ na beegeseb̯wa baamwe baagyendi̱ri̱ Kaperenau̱mu̱. Kiro kya Sabbaato b̯u̱kyadoori̱, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mwi̱rombero yaatandika kwegesya.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Bantu bayeegesyengi̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ mu̱li̱ngo gu̱yeegeseeryengi̱mwo, hab̯wakubba yeegesyengi̱ nka muntu ali na b̯u̱sobozi̱, hatali nka bab̯wo beegesa ba biragiro bya Bayudaaya.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, haalingimwo mudulu omwei̱ mu̱mwo mwi̱rombero lyab̯u munyakubba na muzumu. Yogwo mudulu yaalu̱ki̱ri̱
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 naakoba, “Oku̱twendyaho kyani, we Yesu̱ wa Nazareeti̱? Oi̱zi̱ri̱ ku̱tu̱zi̱kya? Nyeegi̱ri̱ kyoli, oli Mu̱syanu̱ wa Ruhanga!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Mwomwo Yesu̱ yaagucoomera naakoba, “Weeti̱keera, murugeho.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Muzumu gu̱gwo gwacu̱kacu̱ki̱i̱rye yogwo mudulu na maani hei̱nyu̱ma gwamurugaho nigukwaluka.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Bantu bensei̱ banyakubbaho baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ beebu̱u̱lyangana, “Kiki kyani? Gigi gisobora kubba nigili nzegesya gihyaka gili na maani! Yogo mudulu aku̱ragi̱ra-b̯u̱ragi̱ri̱ mizumu, namyo ni̱mi̱mwegwa.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Nahab̯waki̱kyo makuru gakukwatagana na Yesu̱ gaararangi̱ri̱ b̯wangu mu bicweka byensei̱ bya mwisaza lya Galilaaya.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Hei̱nyu̱ma gya Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe kuruga mu li̱lyo i̱rombero, yo Yesu̱, Yakobbo hamwei̱ na Yohaana, baagyendi̱ri̱ kwamwab̯u Si̱mooni̱ nʼAndereya.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 B̯u̱b̯wo nu, mubyala Si̱mooni̱ yaali ahi̱mbi̱ri̱ mu̱swi̱ja aleeri̱ mu kitabbu, mwomwo baaweera Yesu̱ bikufaaho mubyala Si̱mooni̱.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Nahab̯waki̱kyo, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ hali mu̱seeri̱, yaamukwata ku mukono, yaamu̱byokya. Mu̱swi̱ja gwamu̱ru̱gi̱ri̱ho, yaatandika ku̱basegeerya bidyo.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Joojolo lyolyo, b̯wi̱re b̯wa kasweku, bantu baaleeti̱ri̱ baseeri̱ bensei̱ na banyakubba na mizumu hali Yesu̱.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Bab̯wo bantu bensei̱ kuruga mu lu̱lwo rub̯uga beecooki̱ri̱ hahwo ha mulyangu gwa Si̱mooni̱.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Yesu̱ yaahoneerye bantu banene banyakubba na nseeri̱ zikwahukana. Yaababi̱ngi̱ri̱mwo mizumu minene. Atakei̱ki̱ri̱zenge mi̱myo mizumu kubaza hab̯wakubba myali mi̱mwegi̱ri̱.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 B̯wi̱re b̯u̱b̯wakeeri̱ mwakya na ki̱mambya, Yesu̱ yaabyoki̱ri̱ yaahuluka hanzei, yaagyenda mu kiikaru kitalimwo bantu. B̯uyaali ku̱kwo, yaali naakusaba Ruhanga.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kasi hei̱nyu̱ma Si̱mooni̱ hamwenya na bei̱ra baamwe baatandika ku̱mu̱toolya.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 B̯u̱baamwagi̱i̱rye, baamuweera, “B̯uli muntu ali̱mu̱ku̱ku̱toolya.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Katugyende ku̱kwo mu byaru bindi bi̱hereeri̱ho aleke na ku̱kwo de, ntebeeryeyo, kubba ki̱kyo kyokyo nyei̱zi̱ri̱i̱ri̱.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ yaaraba mu Galilaaya gyensei̱ naatebyanga mu marombero gaab̯u, kandi naabingangamwo mizumu.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Mudulu omwei̱ munyakubba ahi̱mbi̱ri̱ bihaga yei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, yaaku̱nda malu̱ yaamwesengereerya naakoba, “Kwakabba nikuli kwendya kwamu, mmponia aleke mmbe mwecu̱mi̱ mu mei̱so ga Ruhanga.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesu̱ yeezegwi̱ri̱ naali na kisa hali yogwo mudulu, yaadambwi̱ri̱ mukono gwamwe yaakwataho yogwo mudulu naakoba, “Nkwendya ohone. Hona!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho bihaga byamaari̱ gakunkumuka, mudulu yaahona na kuhona.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Kasi Yesu̱ nahaahwo b̯ulohob̯uloho yaamuweera agyende, ateeri̱ho na ku̱mu̱pompogeerya naakoba:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Wona nti kiki kintu kyaku̱ku̱honi̱a toki̱weereeri̱ muntu yenseenya. Bei̱tu̱ gyenda weezolokye hali mu̱laami̱ wa Ruhanga, kandi ogabe bihongwa bya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, Mu̱sa bi̱yaaragi̱i̱ri̱; kwezolokya kwamu ku̱kwo ku̱kwi̱za kubba b̯u̱kei̱so hali bantu nka kwohoni̱ri̱.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Bei̱tu̱ yogwo mudulu yaagyendi̱ri̱ yaatandika kuweera bantu hasyanu̱, yaararangya gagwo makuru. Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yaali atacakasobora kwingira mu lu̱lwo rub̯uga hasyanu̱ nka ku̱yei̱ceeri̱ naakolanga. Yei̱calengi̱ kwantandu wa rub̯uga kwokwo yankei. Bei̱tu̱ nab̯wo bantu baaru̱gengi̱ b̯uli nsonda ni̱bei̱za hali yo.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.