Marcos 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mwana wa Ruhanga gatandika yati:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 nkʼI̱saaya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga ku̱yaahandi̱i̱ki̱ri̱ naakoba,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 yooyo “Iraka lya yogwo akwamiira mwirungu naakoba,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yohaana yei̱zi̱ri̱ naabatizanga bantu mwirungu, naabatebeeryanga babatizib̯we kandi beezi̱remwo bibii byab̯u aleke baganyirwe.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Bantu banene hoi̱ kuruga mwisaza lya B̯uyudaaya gyensei̱ na mu rub̯uga lwa Yeru̱salemu̱, bei̱zi̱ri̱ hali yo. Baatu̱lengi̱ bibii byab̯u, nibabatizib̯wa mu mugira gwa Yorodaani.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohaana yogwo yaalwalengi̱ kilwalu kikore kuruga mu byoza bya ngamira, niyeebbohanga muheeku gwa kikuta mu mancwendu. Kandi yaadyengi̱ nzi̱ge na b̯uhooki b̯wa mwirungu.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mu bigambu byamwe yaatebyengi̱, “Yogwo akwi̱za kwei̱nyu̱ma lyange, akunkira mu kubba na b̯u̱sobozi̱, tinkusemeera kukucama, nkaahula b̯uguha b̯wa nkei̱to zaamwe.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Gya nkubabatiza na meezi̱, bei̱tu̱ yo alibabatiza na Mwozo Mu̱syanu̱.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Mu kasu̱mi̱ kakwo, Yesu̱ yaaru̱gi̱ri̱ mu rub̯uga lwa Nazareeti̱ mwisaza lya Galilaaya yei̱za hali Yohaana, Yohaana yaamubatiza mu mugira gwa Yorodaani.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Yesu̱ b̯uyaali naakuruga mu meezi̱ yaaweeni̱ iguru niliikwekingula, Mwozo wa Ruhanga yaamwi̱cyaho nka kolome.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mwomwo iraka lyaruga mwiguru nilikoba, “Weewe mwana wange gi̱nyendya; weewe yogwo ampa kusemererwa mu mutima gwange.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho, Mwozo Mu̱syanu̱ yaasengi̱ri̱ Yesu̱ yaamutwala mwirungu.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ku̱kwo hooho yaamaari̱ biro maku̱mi̱ ganei niyooheb̯wa Sitaani. Kandi de, yei̱calengi̱ na bisolo bya mwirungu, bamalayika nibamuheereza.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Hei̱nyu̱ma gya Yohaana Mu̱bati̱zi̱ kuteeb̯wa mu nkomo, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mu Galilaaya naatebeeryanga bantu Makuru Garungi ga Ruhanga, naabaweeranga,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “Kasu̱mi̱ kadoori̱, b̯ukama b̯wa Ruhanga b̯wesu̱mi̱ri̱ heehi̱; nahab̯waki̱kyo mwezi̱remwo, mwikirize gagwo Makuru Garungi.”
15 Ele dizia:
16 Yesu̱ b̯uyaali naakuraba ha mutanda gweitaka lya Galilaaya, yaaweeni̱ Si̱mooni̱ hamwenya nʼAndereya waab̯u, nibakuguma bitimba mu meezi̱, hab̯wakubba baalingi balobi̱.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Mwomwo Yesu̱ yaabaweera, “Mwi̱ze mu̱mpondere; nkwi̱za kubafoora balobi̱ ba bantu.”
17 Jesus lhes disse:
18 Nahaahwo baati̱gi̱ri̱ bitimba byab̯u, baamuhondera.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yesu̱ b̯u̱yaagyendi̱ri̱ mu mei̱soho, yaaweeni̱ Yakobbo mu̱tabani̱ wa Zebbedaayo na waab̯u Yohaana, nibali mu b̯wati̱ b̯wab̯u ni̱baku̱ni̱hi̱ri̱i̱rya bitimba byab̯u.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 B̯u̱yaakabaweeni̱ yaabeeta. Baati̱gi̱ri̱ bbaawaab̯u Zebbedaayo na bakori̱ nibali mu b̯wati̱, baahondera Yesu̱.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Hei̱nyu̱ma, Yesu̱ hamwei̱ na beegeseb̯wa baamwe baagyendi̱ri̱ Kaperenau̱mu̱. Kiro kya Sabbaato b̯u̱kyadoori̱, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ mwi̱rombero yaatandika kwegesya.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Bantu bayeegesyengi̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ mu̱li̱ngo gu̱yeegeseeryengi̱mwo, hab̯wakubba yeegesyengi̱ nka muntu ali na b̯u̱sobozi̱, hatali nka bab̯wo beegesa ba biragiro bya Bayudaaya.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ha b̯wi̱re b̯u̱b̯wo, haalingimwo mudulu omwei̱ mu̱mwo mwi̱rombero lyab̯u munyakubba na muzumu. Yogwo mudulu yaalu̱ki̱ri̱
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 naakoba, “Oku̱twendyaho kyani, we Yesu̱ wa Nazareeti̱? Oi̱zi̱ri̱ ku̱tu̱zi̱kya? Nyeegi̱ri̱ kyoli, oli Mu̱syanu̱ wa Ruhanga!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Mwomwo Yesu̱ yaagucoomera naakoba, “Weeti̱keera, murugeho.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Muzumu gu̱gwo gwacu̱kacu̱ki̱i̱rye yogwo mudulu na maani hei̱nyu̱ma gwamurugaho nigukwaluka.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Bantu bensei̱ banyakubbaho baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ beebu̱u̱lyangana, “Kiki kyani? Gigi gisobora kubba nigili nzegesya gihyaka gili na maani! Yogo mudulu aku̱ragi̱ra-b̯u̱ragi̱ri̱ mizumu, namyo ni̱mi̱mwegwa.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Nahab̯waki̱kyo makuru gakukwatagana na Yesu̱ gaararangi̱ri̱ b̯wangu mu bicweka byensei̱ bya mwisaza lya Galilaaya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Hei̱nyu̱ma gya Yesu̱ na beegeseb̯wa baamwe kuruga mu li̱lyo i̱rombero, yo Yesu̱, Yakobbo hamwei̱ na Yohaana, baagyendi̱ri̱ kwamwab̯u Si̱mooni̱ nʼAndereya.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 B̯u̱b̯wo nu, mubyala Si̱mooni̱ yaali ahi̱mbi̱ri̱ mu̱swi̱ja aleeri̱ mu kitabbu, mwomwo baaweera Yesu̱ bikufaaho mubyala Si̱mooni̱.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Nahab̯waki̱kyo, Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ hali mu̱seeri̱, yaamukwata ku mukono, yaamu̱byokya. Mu̱swi̱ja gwamu̱ru̱gi̱ri̱ho, yaatandika ku̱basegeerya bidyo.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Joojolo lyolyo, b̯wi̱re b̯wa kasweku, bantu baaleeti̱ri̱ baseeri̱ bensei̱ na banyakubba na mizumu hali Yesu̱.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Bab̯wo bantu bensei̱ kuruga mu lu̱lwo rub̯uga beecooki̱ri̱ hahwo ha mulyangu gwa Si̱mooni̱.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yesu̱ yaahoneerye bantu banene banyakubba na nseeri̱ zikwahukana. Yaababi̱ngi̱ri̱mwo mizumu minene. Atakei̱ki̱ri̱zenge mi̱myo mizumu kubaza hab̯wakubba myali mi̱mwegi̱ri̱.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 B̯wi̱re b̯u̱b̯wakeeri̱ mwakya na ki̱mambya, Yesu̱ yaabyoki̱ri̱ yaahuluka hanzei, yaagyenda mu kiikaru kitalimwo bantu. B̯uyaali ku̱kwo, yaali naakusaba Ruhanga.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kasi hei̱nyu̱ma Si̱mooni̱ hamwenya na bei̱ra baamwe baatandika ku̱mu̱toolya.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 B̯u̱baamwagi̱i̱rye, baamuweera, “B̯uli muntu ali̱mu̱ku̱ku̱toolya.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Yesu̱ yaabei̱ri̱ri̱mwo naakoba, “Katugyende ku̱kwo mu byaru bindi bi̱hereeri̱ho aleke na ku̱kwo de, ntebeeryeyo, kubba ki̱kyo kyokyo nyei̱zi̱ri̱i̱ri̱.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yaagyendi̱ri̱ yaaraba mu Galilaaya gyensei̱ naatebyanga mu marombero gaab̯u, kandi naabingangamwo mizumu.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mudulu omwei̱ munyakubba ahi̱mbi̱ri̱ bihaga yei̱zi̱ri̱ hali Yesu̱, yaaku̱nda malu̱ yaamwesengereerya naakoba, “Kwakabba nikuli kwendya kwamu, mmponia aleke mmbe mwecu̱mi̱ mu mei̱so ga Ruhanga.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesu̱ yeezegwi̱ri̱ naali na kisa hali yogwo mudulu, yaadambwi̱ri̱ mukono gwamwe yaakwataho yogwo mudulu naakoba, “Nkwendya ohone. Hona!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Nahaahwo b̯ulohob̯uloho bihaga byamaari̱ gakunkumuka, mudulu yaahona na kuhona.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Kasi Yesu̱ nahaahwo b̯ulohob̯uloho yaamuweera agyende, ateeri̱ho na ku̱mu̱pompogeerya naakoba:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Wona nti kiki kintu kyaku̱ku̱honi̱a toki̱weereeri̱ muntu yenseenya. Bei̱tu̱ gyenda weezolokye hali mu̱laami̱ wa Ruhanga, kandi ogabe bihongwa bya mu̱ragu̱ri̱ wa Ruhanga, Mu̱sa bi̱yaaragi̱i̱ri̱; kwezolokya kwamu ku̱kwo ku̱kwi̱za kubba b̯u̱kei̱so hali bantu nka kwohoni̱ri̱.”
44 E lhe disse:
45 Bei̱tu̱ yogwo mudulu yaagyendi̱ri̱ yaatandika kuweera bantu hasyanu̱, yaararangya gagwo makuru. Nahab̯waki̱kyo Yesu̱ yaali atacakasobora kwingira mu lu̱lwo rub̯uga hasyanu̱ nka ku̱yei̱ceeri̱ naakolanga. Yei̱calengi̱ kwantandu wa rub̯uga kwokwo yankei. Bei̱tu̱ nab̯wo bantu baaru̱gengi̱ b̯uli nsonda ni̱bei̱za hali yo.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.